martedì 30 marzo 2010

INFANZIA (ДЕТСТВО)


Parole e musica: Vadim Egorov
Anno: 1980
Genere: Pop
Traduzione in italiano: S.F.

Ascolto di Детство (Jurij Šatunov, 2006)
Ascolto di Детство (Laskovyj maj, 1989)
Video di Детство su youtube (Jurij Šatunov, 2007)
Video di Детство su youtube (Laskovyj maj, 2005)


ДЕТСТВО

Детство, детство, ты куда бежишь?
Детство, детство, ты куда спешишь?
Не наигрался я ещё с тобой,
Детство, детство, ты куда, постой.

А я хочу, а я хочу опять
По крышам бегать, голубей гонять,
Дразнить Наташку, дёргать за косу,
На самокате мчаться по двору.

Старушки искоса на нас глядят,
Не узнают вчерашних забияк,
А мы с Наташкой по двору идём,
И нет нам дела больше ни о чём.

А я хочу, а я хочу опять
По крышам бегать, голубей гонять,
Дразнить Наташку, дёргать за косу,
На самокате мчаться по двору.

Детство, детство, ты куда ушло?
Где уютный уголок нашло?
Детство, милого, мне не догнать,
Остаётся с грустью вспоминать.

А я хочу, а я хочу опять
По крышам бегать, голубей гонять,
Дразнить Наташку, дёргать за косу,
На самокате мчаться по двору.


INFANZIA

Infanzia, infanzia, dove corri?
Infanzia, infanzia, dove ti affretti?
Non ho ancora giocato abbastanza con te,
Infanzia, infanzia, dove vai, fermati!

Ma io voglio, voglio ancora
Correre sui tetti, inseguire i piccioni,
Prendere in giro Nataška, tirarla per la treccia,
Sfrecciare col monopattino per il cortile.

Le vecchiette ci guardano di traverso,
Non riconoscono gli attaccabrighe di ieri,
E io e Nataška camminiamo per il cortile,
Ma non abbiamo più niente da fare.

Ma io voglio, voglio ancora
Correre sui tetti, inseguire i piccioni,
Prendere in giro Nataška, tirarla per la treccia,
Sfrecciare col monopattino per il cortile.

Infanzia, infanzia, dove te ne sei andata?
Dove hai trovato un angolino accogliente?
Infanzia, cara, non ti posso raggiungere,
Non mi resta che ricordarti con tristezza.

Ma io voglio, voglio ancora
Correre sui tetti, inseguire i piccioni,
Prendere in giro Nataška, tirarla per la treccia,
Sfrecciare col monopattino per il cortile.


lunedì 29 marzo 2010

ANTOŠKA (АНТОШКА)

DAL CARTONE ANIMATO «VESËLAJA KARUSEL'
»
- ИЗ М/Ф «ВЕСЁЛАЯ КАРУСЕЛЬ»

Parole: Jurij Entin
Musica: Vladimir Šainskij
Anno: 1969
Genere: Canzoni da cartoni animati
Traduzione in italiano: S.F.

Ascolto di Антошка su www.moskva.fm
Ascolto di Антошка su www.moskva.fm (Djuna, 1999)
Video di Антошка su Youtube (dal cartone animato "Vesëlaja karusel'", 1969)
Video di Антошка su Youtube (Boney Nem, versione heavy, 2006)


АНТОШКА

Антошка, Антошка, пойдём копать картошку!
Антошка, Антошка, пойдём копать картошку!

Дили-дили, трали-вали,
Это мы не проходили, это нам не задавали!
Парам-пам-пам! Парам-пам-пам!

Антошка, Антошка, сыграй нам на гармошке!
Антошка, Антошка, сыграй нам на гармошке!

Дили-дили, трали-вали,
Это мы не проходили, это нам не задавали!
Парам-пам-пам! Парам-пам-пам!

Антошка, Антошка, готовь к обеду ложку!
Антошка, Антошка, готовь к обеду ложку!

Дили-дили, трали-вали,
Это, братцы, мне по силе, откажусь теперь едва ли.
Это, братцы, мне по силе, откажусь теперь едва ли.
Парам-пам-пам! Парам-пам-пам!


ANTOŠKA

Аntoška, Аntoška, andiamo a raccogliere le patate!
Аntoška, Аntoška, andiamo a raccogliere le patate!

Dili-dili, trali-vali,
Questo non l’abbiamo studiato, non ce l’hanno insegnato!
Param-pam-pam! Param-pam-pam!

Аntoška, Аntoška, suonaci la fisarmonica!
Аntoška, Аntoška, suonaci la fisarmonica!

Dili-dili, trali-vali,
Questo non l’abbiamo studiato, non ce l’hanno insegnato!
Param-pam-pam! Param-pam-pam!

Аntoška, Аntoška, prepara il cucchiaio per il pranzo!
Аntoška, Аntoška, prepara il cucchiaio per il pranzo!

Dili-dili, trali-vali,
Questo, fratelli, lo posso fare, è difficile da rifiutare!
Questo, fratelli, lo posso fare, è difficile da rifiutare!
Param-pam-pam! Param-pam-pam!

venerdì 26 marzo 2010

OHI, NON È SERA (ОЙ, ТО НЕ ВЕЧЕР)

CANZONE POPOLARE RUSSA - РУССКАЯ НАРОДНАЯ ПЕСНЯ

Parole e musica:
popolari
Genere: canzone popolare russa
Traduzione in italiano: S.F.

Ascolto di Ой, то не вечер su www.moskva.fm (Žanna Bičevskaja, 1998)
Ascolto di Ой, то не вечер su www.moskva.fm (gruppo Zolotoe Kol'co, 1995)
Ascolto di Ой, то не вечер su www.moskva.fm (Pelageja, 2009)
Video di Ой, то не вечер su youtube (Žanna Bičevskaja, 1976)
Video di Ой, то не вечер su youtube (Angel Esterhazy, 2009)
Video di Ой, то не вечер su youtube (Aleksandra Pronjakina, 2009)
Video di Ой, то не вечер su youtube (live, Pelageja, 2009)
Video di Ой, то не вечер su youtube (Kvartet "Pritca", 2009)
Video di Ой, то не вечер su youtube (Boris Žerdin, in yiddish, 2008)
Video di Ой, то не вечер su youtube (Zveroboj, 2009)
Video di Ой, то не вечер su youtube (Baba Jaga, dal film "Volč’ja krov’", 1995)
Pagina Wikipedia su Ой, то не вечер (in russo)

Note: Antica canzone popolare russa del XVII secolo, cantata in nome del capo rivoltoso cosacco Stepan Razin, che racconta un suo strano sogno che preannunciava la sua disgrazia.


ОЙ, ТО НЕ ВЕЧЕР


Ой, то не вечер, то не вечер,

Мне малым­-мало спалось,

Мне малым­-мало спалось,

Ой, да во сне привиделось.

Мне малым­-мало спалось,

Ой, да во сне привиделось.


Мне во сне привиделось,

Будто конь мой вороной

Разыгрался, расплясался,

Разрезвился подо мной.


Ой, налетели ветры злые,

Да с восточной стороны,

И сорвали чёрную шапку

С моей буйной головы.


Ай, есаул догадлив был,

Он сумел сон мой разгадать.

Ой, пропадёт, он говорил,

Твоя буйная голова.

Ой, пропадёт, он говорил,

Твоя буйная голова.



OHI, NON È SERA


Ohi, non è sera, non è sera,

Non mi riusciva di dormire,

Non mi riusciva di dormire,

Ohi, e ho visto in sogno.

Non mi riusciva di dormire,

Ohi, e ho visto in sogno.


Ho visto in sogno

Il mio cavallo moro come

Imbizzarrire, danzare,

Dimenarsi sotto di me.


Ohi, sono giunti venti malvagi,

Dalle terre orientali,

E hanno strappato il cappello nero

Dalla mia testa tumultuosa.


Ahi, l’esaul è stato profetico,

Ha saputo interpretare il mio sogno,

Ohi, andrà perduta, diceva,

La tua testa tumultuosa.

Ohi, andrà perduta, diceva,

La tua testa tumultuosa.

ESCO IN STRADA (ВЫЙДУ НА УЛИЦЕ)

CANZONE POPOLARE RUSSA - РУССКАЯ НАРОДНАЯ ПЕСНЯ

Parole e musica: popolari
Genere: canzone popolare russa
Traduzione in italiano: S.F.

Ascolto di Выйду на улицу www.stranamp3.com (Diližans, 2001)
Ascolto di Выйду на улицу su www.moskva.fm (Čičerina, 2009)
Video di Выйду на улицу su youtube (Garik Sukačëv e Nadežda Kadyševa, 2002)
Video di Выйду на улицу su youtube (Pavel babakov, 1983)
Video di Выйду на улицу su youtube (fisarmonica amatoriale)
Video di Выйду на улицу su youtube (Navka-Kolganov, pattinaggio artistico, 2009)
Video di Выйду на улицу su youtube (Anecka, 2009)
Video di Выйду на улицу su youtube (Venera Šagabutdinova, 2009)


ВЫЙДУ НА УЛИЦЕ


Выйду на улицу, солнца нема,

Девки молодые свели меня с ума.

Выйду на улицу, гляну на село,

Девки гуляют, и мне весело.

Выйду на улицу, гляну на село,

Девки гуляют, и мне весело.


Матушка родная, дай воды холодной,

Сердце моё словно кидает в жар.

Раньше я гулял в зелёном саду,

Думал, на улицу век не пойду.

Раньше я гулял в зелёном саду,

Думал, на улицу век не пойду.


А теперь под вечер пятки горят,

Ноженьки резвые пляски хотят.

Я пойду на улицу, к девкам пойду,

Голосом звонким я их подпою.

Я пойду на улицу, к девкам пойду,

Голосом звонким я их подпою.


Матушка, слылишь, соловушка поёт,

А там под горою пляска идёт.

Девки голосистые звонко поют,

Да мне молодому спать не дают.

Девки голосистые звонко поют,

Да мне молодому спать не дают.



ESCO IN STRADA


Esco in strada, e non c’è sole,

Le ragazze mi hanno fatto impazzire.

Esco in strada, do un’occhiata al villaggio,

Le ragazze vanno in giro, e io sono allegro.

Esco in strada, do un’occhiata al villaggio,

Le ragazze vanno in giro, e io sono allegro.


Madre mia cara, dammi dell’acqua fredda,

Che il mio cuore sta andando in fiamme.

Una volta giocavo nel giardinetto verde,

Pensavo che non sarei mai uscito in strada.

Una volta giocavo nel giardinetto verde,

Pensavo che non sarei mai uscito in strada.


Ma verso sera s’accendono i calcagni,

E i piedini veloci vogliono ballare.

Vado in strada, vado dalle ragazze,

Con voce sonante sosterrò il loro canto.

Vado in strada, vado dalle ragazze,

Con voce sonante sosterrò il loro canto.


Madre, lo senti, come canta l’usignolo,

E là sotto il monte vanno le danze.

Le ragazze cantano con voce sonora

E, giovincello, non mi fanno dormire.

Le ragazze cantano con voce sonora

E, giovincello, non mi fanno dormire.

martedì 23 marzo 2010

IL MIO FALÒ (МОЙ КОСТЁР)

ANTICA ROMANZA RUSSA

Parole: Jakov Polonskij
Musica: Jakov Prigožij
Anno: 1853
Genere: Antica romanza russa
Traduzione in italiano: S.F.

Ascolto di Мой костёр su www.moskva.fm (Ol'ga Voronec, 2002)
Video di Мой костёр su youtube (Nikolaj Nikitskij, 1993)
Video di Мой костёр su youtube (Anna Smirnova-Marli)
Video di Мой костёр su youtube (Oleg Pogudin)
Video di Мой костёр su youtube (Varvara Sednina, Galina Knyš, su musica di Čajkovskij, 2009)
Video di Мой костёр su youtube (Klezmer Band Chicago, 2008)


МОЙ КОСТЁР


Мой костёр в тумане светит,

Искры гаснут на лету...

Ночью нас никто не встретит;

Мы простимся на мосту.


Ночь пройдёт – и спозаранок

В степь далёко, милый мой,

Я уйду с толпой цыганок

За кибиткой кочевой.


На прощанье шаль скаймою

Ты на мне узлом стяни;

Как концы её, с тобою

Мы сходились в эти дни.


Кто-то мне судьбу предскажет?

Кто-то завтра, сокол мой,

На груди моей развяжет

Узел, стянутый тобой?


Вспоминай, коли другая,

Друга милого любя,

Будет песни петь, играя,

На коленях у тебя.


Мой костёр в тумане светит,

Искры гаснут на лету...

Ночью нас никто не встретит;

Мы простимся на мосту.



IL MIO FALÒ


Il mio falò riluce nella nebbia,

Le scintille si spengono in volo…

Di notte non ci scorgerà nessuno;

Ci diremo addio sul ponte.


La notte passerà – e sul far del mattino

Lontano nella steppa, mio amato,

Io partirò con la folla di zingari

Seguendo la carovana.


E al momento dell’addio

Legami con un nodo lo scialle;

Come i suoi lembi, noi

Ci siamo uniti in questi giorni.


Qualcuno mi predirà il futuro?

Qualcuno domani, mio falco,

Sul mio petto scioglierà

Il nodo che tu avevi stretto?


Ricordati di me, quando un’altra,

Amando un caro amico,

Canterà canzoni, suonando,

Sulle tue ginocchia.


Il mio falò riluce nella nebbia,

Le scintille si spengono in volo…

Di notte non ci verrà incontro nessuno;

Ci diremo addio sul ponte.