lunedì 30 aprile 2012

CONCLUSIONI POCO CONSOLANTI (НЕУТЕШИТЕЛЬНЫЕ ВЫВОДЫ)

OLEG MITJAEV - ОЛЕГ МИТЯЕВ

Parole e musica: Oleg Mitjaev
Anno: 1999
Album: Lučšie pesni; Koncert v Kremle 
Genere: cantautori
Traduzione in italiano: S.F.

Ascolto di Неутешительные выводы su www.mityaev.ru (1999)
Ascolto di Неутешительные выводы su www.mityaev.ru (live, 2003)




НЕУТЕШИТЕЛЬНЫЕ ВЫВОДЫ

Неутешительные выводы
Приходят в голову по осени,
Неутешительные выводы
Приходят в голову к зиме.
И лес прозрачен, словно вымытый,
И в светлом поле дремлют озими,
И огоньки по краю вышиты,
И ночь приходит в тишине.

Не мучительная, не запойная,
А спокойная зимняя ночь.
Бьётся птица в груди беспокойная,
И ничем мне не может помочь.

И долгожданная бессоница
Для размышлений и признания
К столу над лампочкою склонится
И будет мне шептать слова.
И может что-нибудь исполнится,
И для меня откроет знания,
Наутро выбелив все здания,
В права вступившая зима.

Не мучительная, не запойная,
А спокойная зимняя ночь.
Бьётся птица в груди беспокойная,
И ничем мне не может помочь.

Неутешительные выводы
Приходят в голову по осени,
Неутешительные выводы
Приходят в голову к зиме.
Как будто падаешь с обрыва ты
На первый лёд на нашем озере,
И чёрный след тобою выбитый
Пугает птицу в вышине.


CONCLUSIONI POCO CONSOLANTI

Delle conclusioni poco consolanti
Vengono in testa d’autunno,
Delle conclusioni poco consolanti
Vengono in testa per l’inverno.
E il bosco è trasparente, come risciacquato,
E nel campo luminoso sonnecchiano i vernini,
E i fuocherelli sul margine son ricamati,
E la notte giunge in silenzio.

Non tormentosa, non dipsomanica,
Solo una quieta notte invernale.
Mi pulsa un uccello inquieto nel petto
E non può in alcun modo aiutarmi.

E la tanto attesa insonnia
Per le riflessioni e la confessione
Si piegherà sul tavolo sopra la lampada
E mi sussurrerà le parole.
E forse qualcosa si compierà,
E per me aprirà le conoscenze,
Imbiancati al mattino tutti gli edifici,
L’inverno per diritto arrivato.

Non tormentosa, non dipsomanica,
Solo una quieta notte invernale.
Mi pulsa un uccello inquieto nel petto
E non può in alcun modo aiutarmi.

Delle conclusioni poco consolanti
Vengono in testa d’autunno,
Delle conclusioni poco consolanti
Vengono in testa per l’inverno.
Come se tu cadessi da un burrone
Al primo ghiaccio sul nostro lago,
E la nera traccia da te lasciata
Spaventasse l’uccello lassù.

sabato 28 aprile 2012

DOMENICA - ВОСКРЕСЕНИЕ

OLEG MITJAEV - ОЛЕГ МИТЯЕВ

Parole e musica: Oleg Mitjaev
Anno: 1997
Album: Krepites' ljudi, skoro leto; Lučšie pesni; Koncert v Kremle 
Genere: cantautori
Traduzione in italiano: S.F.

Ascolto di Воскресение su www.mityaev.ru (1997)
Ascolto di Воскресение su www.mityaev.ru (live, 2003)



ВОСКРЕСЕНИЕ

Посвящается Ю. Визбору

Он сойдёт на безлюдный перрон,
На прощанье кивнув проводнице,
Оживятся вокзальные птицы,
По походке узнав – это он.

Сколько раз через этот вокзал
Он опять к суете возвращался,
Сколько раз там же шумно прощался
И в вечерних огнях отбывал.

Но сегодня никто нас не ждёт,
В лужах лёд и пока не светает,
И никто на планете не знает,
Где он нынче гостит и живёт.

В стылой бане затопим мы печь
И, болтая, налепим пельмени,
И земля свою скорость изменит,
Не давая событиям течь.

Из окна – лес, за лесом поле,
Падает снег на озёрную гладь
И еле слышен звон колоколен,
И воскресение, и благодать.

И от белых берёзовых дров
Станет каменка жаром томиться,
И попробуй поверь, что не снится
Мне cпокойная вязь его слов.

Как же вышло, что не довелось?
Мы ни разу вот так не сидели
И не пили, и песен не пели,
Но сегодня всё вдруг удалось.

И подойдут наши пельмени,
Он всё расспросит – кто да чего,
А со двора стылая темень
Будет глядеть в наше окно.
       
И, прощаясь, он двери толкнёт,
Разомлевший от пара и водки,
И пойдёт потихонечку к лодке,
И домой между звёзд поплывёт.

А я останусь стоять на ветру –
Босиком в белоснежном исподнем,
Я поехал бы с ним, хоть сегодня,
Но, наверно, пока не могу.

Вот и всё. А кому рассказать –
Как в психушке примерить рубашку,
Два стакана и дверь нараспашку,
И опять воскресения ждать...

Из окна – лес, за лесом поле,
Падает снег на озёрную гладь.
И еле слышен звон колоколен
И воскресение, и благодать.


DOMENICA

Dedicata a Jurij Vizbor

Lui scenderà sul binario deserto,
Salutando con un cenno la capovagone,
Si rianimeranno gli uccelli della stazione,
Riconoscendolo dall’andatura – è lui.

Quante volte da questa stazione
Lui è tornato al tran-tran quotidiano,
Quante volte, congedandosi chiassosamente,
È sparito nelle luci della sera.

Oggi però non ci aspetta nessuno,
Le pozzanghere ghiacciate e ancora non albeggia,
E nessuno su questo pianeta sa
Dove lui sia ospite e dove abiti.

Nella banja gelata accenderemo la stufa
E, chiacchierando, impasteremo i pel’meni,
E la terra modificherà la sua velocità,
Non lasciando scorrere gli avvenimenti.

Dalla finestra – il bosco, oltre il bosco il campo,
Cade la neve sullo specchio del lago
E appena si sente il rintocco delle campane,
Ed è domenica, ed è un paradiso.

E a causa della legna bianca di betulla
La pietra comincerà a languire dal caldo,
E prova a credere che non mi riesce di sognare
Il lieve intreccio delle sue parole.

E com’è possibile che non ci sia mai capitato?
Nemmeno una volta siamo stati così,
E non abbiamo bevuto, e non abbiamo cantato,
Ma oggi all’improvviso tutto s’è avverato.

E andranno bene i nostri pel’meni,
Lui non farà che interrogarmi su chi e che cosa,
E dal cortile la gelida oscurità
Guarderà nella nostra finestra.

E, salutandosi, lui urterà nelle porte,
Illanguidito dal vapore e dalla vodka,
E alla barca pian piano se ne andrà
E tra le stelle verso casa salperà.

E io rimarrò lì nel vento –
A piedi nudi con solo la nivea biancheria,
Me ne partirei con lui, almeno oggi.
Ma è probabile che per ora non possa.

Ecco tutto. Ma a chi raccontarlo –
Come in manicomio misurare una camicia,
Due bicchieri, e la porta spalancata,
E di nuovo aspettare domenica…

Dalla finestra – il bosco, oltre il bosco il campo,
Cade la neve sullo specchio del lago
E appena si sente il rintocco delle campane,
Ed è domenica, ed è un paradiso.

martedì 24 aprile 2012

LA GUERRA ALTRUI (ЧУЖАЯ ВОЙНА)

OLEG MITJAEV - ОЛЕГ МИТЯЕВ

Parole e musica: Oleg Mitjaev
Anno: 1998
Album: Krepites' ljudi, skoro leto; Lučšie pesni; Koncert v Kremle 
Genere: cantautori
Traduzione in italiano: S.F.

Ascolto di Чужая война su www.mityaev.ru (1998)
Ascolto di  Чужая война  su www.mityaev.ru (live, 2003)




ЧУЖАЯ ВОЙНА

На другой стороне Земли – теплынь,
По три раза в году, поди, покос,
А у нас из окна – лишь пустырь да в снегу полынь,
Да морозы стоят, что на двор не покажешь нос.

На другой стороне Земли зимой,
Как в июле у нас, в России, цветут луга,
И казалось бы – взять, уехать, да бог с тобой,
Затоскуешь, запьёшь и за год сойдёшь с ума.

Это только мальчикам города Тобольска
Снятся путешествия в дальние края,
И былые доблести Ермакова войска
Примеряют мальчики ночью на себя.

На дворе лишь начало века, четвёртый год,
И в своём государстве покоя давно уж нет,
А нас опять на край света другим помогать несёт,
И кто совсем пропадает там, кто на много лет.

А на Цейлоне-острове пленные матросы
Из тягучих сумерек горький пьют настой.
Снится им смородина, печки да откосы,
И до помешательства хочется домой.

А дорога обратная суток не меньше ста,
А вода в океане – солёная, как рассол,
И тобольская церковь без них, словно без креста,
Заунывно бьёт колокол, как кулаком о стол.

А на Цейлоне-острове или на Майорке
Русскому с татарином никогда не жить.
Родина есть родина – лапти да махорка,
Так скроила матушка, и не перешить!

Родина есть родина – лапти да махорка,
Так скроила матушка, и не перешить!


LA GUERRA ALTRUI 

Dall’altra parte della Terra – un bel calduccio,
Non è escluso che si falci anche tre volte all’anno,
Dalla nostra finestra invece solo terre desolate e assenzio nella neve,
E delle gelate da non metter fuori il naso in cortile.

Dall’altra parte della Terra in inverno,
Come da noi in Russia a luglio, fioriscono i campi,
E a rigor di logica – prendere, partire e che dio te la mandi buona,
Poi però vien la malinconia, ti metti a bere e in un anno vai fuori di testa.

Solamente ai bambini della città di Tobol’sk
Appaiono in sogno viaggi in terre lontane,
E le antiche prodezze dell’armata di Ermak
I bambini le misurano la notte su di sé.

In cortile è appena liniziato il secolo, anno quarto,
E nel nostro Stato è da tempo che non c’è più pace,
Ma siamo di nuovo spinti in capo al mondo ad aiutare altri,
E poi là c’è chi si perde del tutto, chi per molti anni.

E sull’isola di Ceylon i marinai prigionieri
Bevono un amaro infuso di viscoso crepuscolo.
Sognano i ribes, le stufe e i declivi,
E si ha una voglia matta di tornare a casa.

Ma la strada del ritorno è lunga più di cento giorni,
E l’acqua nell’oceano è salata come la salamoia.
E la chiesa di Tobol’sk senza di loro, come senza croce,
Mestamente batte la campana, come un pugno sul tavolo.

E sull’isola di Ceylon oppure a Maiorca
Il russo e il tataro non potranno mai vivere.
La patria è la patria – i lapti e la machorka,
Così li ha fatti la mamma, e non vanno ricuciti!

La patria è la patria – i lapti e la machorka,
Così li ha fatti la mamma, e non vanno ricuciti!

lunedì 23 aprile 2012

NINNANANNA (КОЛЫБЕЛЬНАЯ)

OLEG MITJAEV - ОЛЕГ МИТЯЕВ

Parole e musica: Oleg Mitjaev
Anno: 2000
Album: Nebesnyj Kalkul'jator
Genere: cantautori
Traduzione in italiano: S.F.

Ascolto di Колыбельная su www.mityaev.ru (2000)

КОЛЫБЕЛЬНАЯ

Засыпают клены
И мосты, и реки.
И луна влюбленно
С самой высоты,
Как фонарь зеленый,
К нам в окошко светит,
И у всех соседей
Сладко спят коты.

И, конечно, кошки,
И, конечно, мышки,
Как мультфильмы, смотрят
Золотые сны.
Не шумят мальчишки,
Не летают мошки,
Подложив ладошки,
Засыпай и ты.

Через морок сонный
Мы отпустим души
Над Москвой огромной
Полетать в ночи,
Над ее огнями
В синеве бездонной...
Повернись удобней,
Слушай и молчи.

Слышишь, как с сирени
Розовые капли
Нотами по гамме
Падают в газон,
И поют олени,
И танцуют цапли?
Мы расскажем маме
Утром этот сон.

Мы покажем маме
Следующей ночью
Город с нашей крыши,
Как в цветном кино,
А под небесами
Путь молочный вышит,
Впрочем, ты не слышишь,
Ты ведь спишь давно.

Ты уже по звездам,
По цветам вишневым
Робко и нескладно
Топаешь за мной,
Но теперь уж поздно
И совсем прохладно,
И нам вернуться надо
К завтраку домой.


NINNANANNA
S’addormentano gli aceri
E i ponti, e i fiumi.
E la luna innamorata
Dalla sua altezza
Come un fanale verde
Illumina la nostra finestra,
E nelle case dei vicini
Dolcemente dormono i gatti.

E certamente i gatti,
E certamente i topi,
Come cartoni animati,
Fanno sogni dorati.
Non fan chiasso i maschietti,
Non volano le mosche,
E appggiate sotto le mani
Addormentati pure tu.

Attraverso l’ombra sonnolenta
Noi libereremo le anime
Sopra Mosca sconfinata
A volare nella notte,
Sopra le sue luci
Nel blu senza fondo…
Girati più comodamente,
Ascolta e fai silenzio.

Lo senti come dal lillà
Le gocce rosa
Come le note di una gamma
Cadono sul praticello
E cantano i cervi
E danzano gli aironi?
Racconteremo alla mamma
Al mattino questo sogno.

Mostreremo alla mamma
La prossima notte
La città dal nostro tetto
Come in un film a colori,
E sotto l’arco celeste
Che la via lattea faccia ricami…
Ma tu non ascolti più,
È da tanto che dormi ormai.

Tu già tra le stelle,
Tra i fiori di ciliegio
Timidamente e goffamente
Vieni dietro di me,
Ma ora è tardi ormai
E fa molto fresco,
E dobbiamo ritornare
A casa per colazione.

giovedì 19 aprile 2012

MIO PADRE (МОЙ ОТЕЦ)

OLEG MITJAEV - ОЛЕГ МИТЯЕВ

Parole e musica: Oleg Mitjaev
Anno: 1986
Album: Davaj s toboj pogovorim; Pis'mo iz Afriki; Nelučšie pesni
Genere: cantautori
Traduzione in italiano: S.F.

Ascolto di Мой отец su www.mityaev.ru (1990)
Ascolto di Мой отец sul www.mityaev.ru (2005)




МОЙ ОТЕЦ 
 
Мой отец алкоголиком не был,
Хоть и выпить считал – не грешно.
Хорошо было с водкой. И с хлебом
Не всегда было так хорошо.
Тридцать лет профсоюзных событий,
Ни прогулов, ни громких побед,
Восемь грамот, привод в вытрезвитель
И награда за выслугу лет.

Люди будущего – на фронтонах ДК...
Да задумчивый стих Окуджавы...
И, как цены, волненья снижались тогда
За прекрасное “завтра” державы.

Очень рано отца хоронили...
Очень много, казалось ему,
Мы неправды тогда говорили,
Да всё думал – видней наверху,
Верил Сталину, верил Хрущёву,
Верил, верил, работал и пил...
И быть может, пожил он ещё бы,
Если б он алкоголиком был.

А с фронтона ДК, как и прежде, глядят
Те слепые красивые лица.
И всё так же, как прежде, лет тридцать назад, –
Радость в гипсовых белых глазницах.

Не сорваться бы, не закружиться
Да мозги бы свои не пропить,
Да молитвы читать научиться,
Чтоб отца и детей не забыть.
Жизнь и боль – вот и всё, что имею,
Да от мыслей неверных лечусь.
А вот правды сказать не умею,
Но, даст Бог, я ещё научусь.


MIO PADRE

Mio padre non era un alcolista
Anche se il bere non lo riteneva un peccato.
Non c’eran problemi con la vodka. Col pane
Invece non sempre andava così bene.
Trent’anni di vita nei sindacati,
Mai un’assenza, né vittorie clamorose,
Otto diplomi, poi il centro smaltimento sbornie
E un premio per l’anzianità di servizio.

Gli uomini del futuro – sui frontoni della Casa della Cultura…
E un verso meditabondo di Okudžava…
E, come i prezzi, gli entusiasmi calavano allora
Per il bellissimo “domani” della nazione.

Troppo presto venne seppellito mio padre…
A lui sembrava che su molte cose
Noi allora non dicessimo la verità,
E pensava sempre che dall’alto si veda meglio,
Credeva in Stalin, credeva in Chruščëv,
Credeva, credeva, lavorava e beveva…
E forse sarebbe ancor vivo
Se davvero fosse stato un alcolista.

E dal frontone della Casa della Cultura come prima guardano
Quelle bellissime facce cieche.
E tutto è rimasto come prima, una trentina d’anni fa –
La gioia nelle bianche orbite di gesso.

Non lasciarsi andare, non disperdersi
E non bersi il proprio cervello,
E le preghiere imparare a leggere
Per non dimenticarsi del padre e dei figli.
La vita e il dolore son tutto quello che posseggo,
E dai pensieri sbagliati mi curo.
La verità però non so dirla
Ma se Dio vuole posso ancora imparare.

mercoledì 18 aprile 2012

L’ESTATE È UNA PICCOLA VITA (ЛЕТО – ЭТО МАЛЕНЬКАЯ ЖИЗНЬ)

OLEG MITJAEV - ОЛЕГ МИТЯЕВ

Parole e musica: Oleg Mitjaev
Anno: 1995
Album: Leto - eto malen'kaja žizn’; Lučšie pesni; Koncert v Kremle; V gosti u El'dara Rjazanova
Genere: cantautori
Traduzione in italiano: S.F.

Ascolto di Лето - это маленькая жизнь su www.mityaev.ru (1995)
Ascolto di  Лето - это маленькая жизнь sul www.mityaev.ru (live, 2003)




ЛЕТО – ЭТО МАЛЕНЬКАЯ ЖИЗНЬ

Посмотри, в каком красивом доме ты живешь.
Я вчера пошел за пивом, прямо обомлел:
Целовал его слепой расплакавшийся дождь,
Извиняясь, что всю зиму гриппом проболел.

Я б стоял и любовался до скончанья дня.
Вместе с нашим участковым молча под грибком,
Но в пакетике прозрачном дырка у меня,
И все время утекает пиво из него.

Я ушел в апреле, я нашел повод.
Я замерз, укутываясь в твой холод,
И пошел на улицу встречать лето.
Лето - это маленькая жизнь...

Лето - это маленькая жизнь порознь.
Тихо подрастает на щеках поросль.
Дом плывет по лету, а меня нету.
Лето - это маленькая жизнь.

Странно... мы все время были в городе одном,
Ты все там же, в доме на последнем этаже,
А я в различных точках, именующихся дном.
Впрочем, если пить, то нету разницы уже.

Я и не заметил, что конец мая,
Что давно повесилась метель злая.
Выпил с участковым, смотрю - лето...
Лето - это маленькая жизнь.

Лето - это маленькая жизнь порознь.
Тихо подрастает на щеках поросль.
Дом плывет по лету, а меня нету.
Лето - это маленькая жизнь

И хотя в окне твоем ночует наша грусть,
Я в мусоропровод бросил два своих ключа,
И к тебе я точно этим летом не вернусь,
Я хожу в кино и в парк культуры по ночам.

А ты вернулась с моря, я вчера видел,
Словно прошлой жизни посмотрел видик,
Видик про разлуку, про твое лето.
Лето - это маленькая жизнь.

Жизнь, в которой не было ни дня фальши,
Вряд ли кто-то точно знает - что дальше.
Только участковый мне кивнет молча...
Лето - это маленькая жизнь.


L’ESTATE È UNA PICCOLA VITA

Guarda in che bella casa tu vivi.
Ieri uscii in cerca di birra, e rimasi a bocca aperta:
Baciavo la cieca pioggia che era scoppiata in lacrime,
Scusandomi di aver passato tutto l’inverno con l’influenza.

Me ne sarei rimasto lì a curiosare ammirato per tutto il giorno,
Insieme al nostro poliziotto di quartiere in silenzio sotto il “fungo”,
Ma nel mio sacchettino trasparente c’era un buco
E di continuo vi colava fuori la birra.

Uscii di casa in aprile, trovando una scusa.
Congelai, avvolgendomi nel tuo freddo,
E andai in strada a incontrare l’estate.
L’estate è una piccola vita…

L’estate è una piccola vita, come a parte.
Sulle guance spunta in silenzio il sottobosco.
La casa naviga con l’estate, e io non ci sono.
L’estate è una piccola vita.

Strano… siamo stati tutto il tempo nella stessa città,
Tu sempre là, nella tua casa all’ultimo piano,
E io nei più svariati punti che si chiamano fondo.
Del resto, quando si beve, non fa alcuna differenza.

Non mi accorsi nemmeno che era la fine di maggio,
Che da tempo eran cessate le perfide bufere di neve.
Bevetti col poliziotto di quartiere, guardo – è estate…
L’estate è una piccola vita.

L’estate è una piccola vita, come a parte.
Sulle guance spunta in silenzio il sottobosco.
La casa naviga con l’estate, e io non ci sono.
L’estate è una piccola vita.

E anche se nella tua finestra pernotta la nostra tristezza,
Io ho gettato le mie due chiavi nel buco della spazzatura,
E a casa tua di sicuro quest’estate non tornerò,
Vado al cinema e al parco della cultura di notte.

E tu sei tornata dal mare, ieri ti ho vista,
Come di una vita passata ho guardato il filmino,
Il filmino della separazione, della tua estate,
L’estate è una piccola vita.

Una vita nella quale non c’è stato un sol giorno di falsità,
È difficile che qualcuno sappia di certo come andrà...
Soltanto il poliziotto di quartiere mi annuisce in silenzio…
L’estate è una piccola vita.

martedì 10 aprile 2012

NON SILENZIO – MUTISMO (НЕ ТИШИНА – НЕМОТА)

OLEG MITJAEV - ОЛЕГ МИТЯЕВ

Parole: Iosif Brodskij
Musica: Leonid Margolin
Anno: 2002
Album: Ni strany,ni pogosta
Genere: cantautori; canzoni dalla letteratura
Traduzione in italiano: S.F.

Ascolto di Не тишина - немота su www.mityaev.ru (2002)


НЕ ТИШИНА НЕМОТА

    
Не тишина – немота.
Усталость и ломота:
голова, голова болит.
Ветер в листве.
Ветер волосы шевелит
на больной голове.

Пой же, поэт,
новой зимы приход.
Без ревности, без
боли, пой на ходу,
ибо время в обрез,
белизну, наготу.

Пой же, поэт,
тело зимы, коль нет
другого в избе.
Зима мила и бела.
Но нельзя догола
раздеваться тебе.


NON SILENZIO – MUTISMO


Non silenzio – mutismo.
Stanchezza e reumatismo:
la testa, la testa duole.
Il vento nel fogliame.
Il vento i capelli muove
sulla testa malata.

Canta, poeta,
del nuovo inverno l’arrivo.
Senza gelosia, senza
dolore, canta in movimento,
poiché il tempo è taglio,
biancore, nudità.

Canta, poeta,
il corpo dell’inverno, se non
ce n’è altro nell’izba.
L’inverno è dolce e bianco.
Ma tu non devi del tutto
Spogliarti.

lunedì 9 aprile 2012

SULLE MONTAGNE ITALIANE (В ИТАЛЬЯНСКИХ ГОРАХ)

OLEG MITJAEV - ОЛЕГ МИТЯЕВ

Parole e musica: Oleg Mitjaev
Anno: 2006
Album: V gosti u El'dara Rjazanova; Romantiki Bol’še ne budet
Genere: cantautori
Traduzione in italiano: S.F.

Ascolto di В итальянских горах su www.mityaev.ru (2008)


В ИТАЛЬЯНСКИХ ГОРАХ

В итальянских горах красота,
Необычные света аккорды,
Даже местные морды скота –
Все равно итальянские морды.
Все иначе, чем было тогда,
И не те, не Домбайские песни,
Теберды голубая вода
Не стоит, как и время, на месте.

И никто не хочет слышать о войне,
Ни о Второй, ни - Первой мировой,
И ни о той, которая во мне,
Где все мои товарищи со мной...

Можем ехать теперь хоть куда
В свитерах без оленей от Гуччи,
Но наверно, уже никогда,
Чем когда-то, не будет нам лучше.
Здесь природа тиха и стройна,
Ни за что итальянцам не стыдно,
А у нас на Кавказе война...
И конца ей пока что не видно.

Но никто не хочет слышать о войне,
Ни о Второй, ни - Первой мировой,
И ни о той, которая во мне,
Где все мои товарищи со мной...

Никого мне уже не вернуть,
Их никто никогда не разбудит,
Неизвестно, где кончится путь,
Но романтики больше не будет...

Никто не хочет слышать о войне,
Ни о Второй, ни - Первой мировой,
И ни о той, которая во мне,
Где все мои товарищи со мной...
Где все мои товарищи со мной...


SULLE MONTAGNE ITALIANE

Sulle montagne italiane è bellissimo,
Inconsueti accordi di luce,
Persino i locali musi del bestiame
Son pur sempre musi italiani.
È tutto diverso da com’era allora,
E le canzoni son’altre, non quelle del Dombaj,
L’acqua azzurra del Teberda
Non sa stare, come il tempo, a posto.

E nessuno vuol sentire parlare della guerra,
Né della Prima, né della Seconda mondiale,
E nemmeno di quell’altra che io mi porto dentro,
Dove tutti i miei compagni son con me…

Adesso possiamo andarcene ovunque
Con i maglioni senza cervi di Gucci,
Ma di certo non potremo
Mai più star meglio di allora.
Qui la natura è silente e slanciata,
E gli italiani non han niente di che vergognarsi,
Mentre da noi nel Caucaso c’è la guerra…
E per ora non se ne vede la fine.

E nessuno vuol sentire parlare della guerra,
Né della Prima, né della Seconda mondiale,
E nemmeno di quell’altra che io mi porto dentro,
Dove tutti i miei compagni son con me…

Non me li possono più restituire,
Nessuno ormai potrà più risvegliarli,
Non si sa come andrà a finire,
Ma di certo non ci sarà più romanticismo…

E nessuno vuol sentire parlare della guerra,
Né della Prima, né della Seconda mondiale,
E nemmeno di quell’altra che io mi porto dentro,
Dove tutti i miei compagni son con me…
Dove tutti i miei compagni son con me…

NAMASTÈ (LA ZARINA DEL NEPAL 2) - НАМАСТЭ (ЦАРИЦА НЕПАЛА 2)

OLEG MITJAEV - ОЛЕГ МИТЯЕВ

Parole e musica: Oleg Mitjaev
Anno: 2003
Album: Zapach snega; V gostjach u El'dara Rjazanova
Genere: cantautori
Traduzione in italiano: S.F.

Ascolto di Намастэ su www.moskva.fm (2005)



НАМАСТЭ (ЦАРИЦА НЕПАЛА 2)

Мы вдвоём с товарищем не спали,
Мы курили тихо на веранде
И зачем-то долго и подробно вспоминали
Наш последний сплав по Марсианди,
Тёплые ночёвки у порогов,
Неба планетарное движенье
И мою царицу, заскучавшую немного,
По столице и по возвращеньям.

Вспоминалась ещё дорога,
Где тебе говорит любой:
«Я приветствую в тебе Бога, повстречавшегося со мной!».

Шапки Анапурны, словно сахар,
Высились над молоком тумана.
Было ясно, что царицу и тибетский знахарь
Не излечит от самообмана.
Розовые мягкие ладошки
С розовыми лучиками пальцев
И ещё глаза в картине ночи, как у кошки,
От тебя и слуг твоих, непальцев.

И кончалась когда дорога
У бамбукового огня,
Я приветствовал в тебе Бога, обнимающего меня.

Буйвола с прижатыми рогами,
Будто бы от страха или ветра,
На прощанье тонкими ты трогала руками,
И печали не было заметно.
Ты обыкновенная царица,
Мне пора, как прежде, возвращаться,
Ну а что в душе у нас у каждого творится –
И проводникам не догадаться.

Перед нами опять дорога
От порога большого дня,
И я приветствую в тебе Бога, отпускающего меня.

Мы вдвоём с товарищем не спали,
Мы курили тихо на веранде
И зачем-то долго и подробно вспоминали
Наш последний сплав по Марсианди.

И воды утекло немного,
У царицы теперь другой,
А я приветствую в тебе Бога, выпивающего со мной.


NAMASTÈ (LA ZARINA DEL NEPAL 2)

Insieme al mio amico non dormivamo,
Fumavamo in silenzio sulla veranda
E chissà perché a lungo e nei dettagli ricordavamo
La nostra ultima discesa lungo il Marsiandi,
Le calde nottate sulle rive,
Il movimento planetario del cielo
E la mia zarina, che aveva un po’ di nostalgia
Della capitale e dei ritorni.

Ci ritornava in mente anche la strada
Dove chiunque ti diceva:
«Io saluto in te il Dio che mi è venuto incontro!».

Le vette dell’Anapurna, come zucchero,
Si stagliavano sopra il latte della nebbia.
Era chiaro che neanche un guaritore del Tibet
Avrebbe guarito la zarina dall’autoinganno.
Le morbide palme rosa delle mani
Con i raggi rosa delle dita
E poi gli occhi nel quadro della notte, come una gatta,
Da te e dalla tua gente del Nepal.

E quando finiva la strada
Al falò di bambù
Io salutavo in te il Dio che mi abbracciava.

Il bufalo dalle corna schiacciate,
Forse dalla paura o dal vento,
Congedandosi toccavi con le tue mani sottili
Tanto da non far notare la tristezza.
Tu sei una zarina comune,
È giunta l’ora, come in passato, di tornare,
Ma quello che a ciascuno di noi passa per l’anima
Neanche le guide del Nepal l’indovinano.

Davanti a noi di nuovo la strada
Dall’alba di un grande giorno,
E io saluto in te il Dio che mi lasciava andare.

Insieme al mio amico non dormivamo;
Fumavamo in silenzio sulla veranda
E chissà perché a lungo e nei dettagli ricordavamo
La nostra ultima discesa lungo il Marsiandi.

E di acqua n’e scorsa non poca,
La mia zarina ora ha un altro,
E io saluto in te il Dio che beveva insieme a me.

BUON MATTINO, AMORE MIO! (С ДОБРЫМ УТРОМ, ЛЮБИМАЯ!)

OLEG MITJAEV - ОЛЕГ МИТЯЕВ

Parole: Oleg Mitjaev
Musica: K. Tarasov
Anno: 1993
Album: Leto eto malen'kaja žizn'; Lučšie pesni; Koncert v Kremle
Genere: cantautori
Traduzione in italiano: S.F.

Ascolto di С добрым утром, любимая! su www.mityaev.ru (1993)
Ascolto di С добрым утром, любимая! sul www.mityaev.ru (live, 2003)




С ДОБРЫМ УТРОМ, ЛЮБИМАЯ!


В городке периферийном
Отдаёт весна бензином,
Дремлет сладко замороченный народ.
И редеет мгла над трассой,
Hа которой белой краской
Hаписал какой-то местный идиот:

«С добрым утром, любимая!» –
Крупными буквами.
«С добрым утром, любимая!» -
Hе жалея белил.
И лежит нелюдимая
Hадпись, огни маня,
И с Луны различимая,
И с окрестных светил.

Hочь растает без остатка,
И останется загадкой,
Кто писал, и будут спорить соловьи.
Им прекрасно видно с веток,
Что нарушена разметка,
Им так жалко, что расстроится ГАИ.

«С добрым утром, любимая!
Милая ты моя!» –
Эта надпись красивая
Смотрит в окна твои.
Может, строчка счастливая,
Мартом хранимая,
Будет всем как в пути маяк, –
Пусть потерпит ГАИ.


BUON MATTINO, AMORE MIO!


In una cittadina di periferia
La primavera odora di benzina,
Sonnecchia soave la gente sconcertata.
E si dirada la foschia sopra la strada,
Sulla quale con della vernice bianca
Un qualche idiota locale ha scritto:

«Buon mattino, amore mio!» –
A caratteri cubitali.
«Buon mattino, amore mio!» –
Ha imbiancato senza lesinare.
E se ne sta lì solitaria
La scritta, attirando le luci,
Distinguibile dalla Luna
E dagli astri circostanti.

La notte ormai si dilegua,
E rimarrà un mistero
Chi l’ha scritto, ne discuteranno gli usignoli.
Dai loro rami si vede benissimo
Come si sia rovinata la tracciatura,
E gli dispiace tanto che s’arrabbierà la Stradale.

«Buon mattino, amore mio!
Tesoro mio caro!» –
Questa bella scritta
Guarda nelle tue finestre.
E forse, questa riga fortunata,
Da marzo conservata,
Sarà per tutti come un farò lungo il cammino, –
E che porti pazienza la Stradale.