mercoledì 29 dicembre 2010

LA CANZONE PIÙ AMATA (САМАЯ ЛЮБИМАЯ ПЕСНЯ)

OLEG MITJAEV - ОЛЕГ МИТЯЕВ

Parole e musica: Oleg Mitjaev
Anno: 1987
Album: Davaj s toboj pogovorim; Lučšie pesni; Pis'mo iz Afriki
Genere: cantautori
Traduzione in italiano: S.F.

Ascolto di Самая любимая песня su www.mityaev.ru (1987)
Video di Самая любимая песня su youtube (live)
Video di Самая любимая песня su youtube (live tv, 2010)
Video di Самая любимая песня su youtube (Lev Leščenko)
Video di Самая любимая песня su youtube (Ariel)


САМАЯ ЛЮБИМАЯ ПЕСНЯ

Самою любимою ты была моею.
Я шептал тебя во сне, я с тобой вставал,
Я за красками ходил в жёлтую аллею
И в морозы на стекле звуки рисовал.

Просинь отражалась в зеркале оконном,
Выцветал от ожиданья лес.
Осень свой обряд вершила по законам,
Не суля событий и чудес.

А той ночью я бродил по пустому городу,
Собирая паузы да осколки дня,
А ветра до петухов всё играли с вороном,
Да случайно с листьями принесли тебя.

Помнишь, плыли на пододеяльник листья
С запахами будущей пурги.
Помнишь, я читал тебе их, словно письма,
По прожилкам лиственной руки.

Есть начало и конец у любой истории.
Нас несёт в фантазии завтрашнего дня.
Снятся мне по-прежнему светлые мелодии,
Только не встречается лучше, чем твоя.


LA CANZONE PIÙ AMATA

Tu sei stata la più amata.
Ti sussurravo in sogno, mi alzavo con te.
Andavo cercando i colori nel giallo viale alberato.
E sui vetri ghiacciati disegnavo i suoni.

L’azzurro si rifletteva nello specchio della finestra,
Si scoloriva per l’attesa il bosco.
L’autunno compieva il suo rito secondo le leggi,
Senza presagire accadimenti e miracoli.

Ma quella notte io vagavo per la città deserta,
Raccogliendo le pause e i frammenti del giorno,
E i venti fin al cantar del gallo soffiavano minacciosi,
E per caso ti portarono insieme alle foglie.

Ricordi, soffiavano sulle lenzuola le foglie
Con gli odori della futura tormenta.
Ricordi, io te le leggevo, come fossero lettere,
Lungo le nervature della mano fogliacea.

C’è un inizio e una fine per ogni storia.
Ci facciamo attrarre dalle fantasie del giorno dopo.
Come prima mi appaiono in sogno melodie luminose,
Ma non riesco a trovarne migliori della tua.

LA VICINA DI CASA (СОСЕДКА)

OLEG MITJAEV - ОЛЕГ МИТЯЕВ

Parole e musica: Oleg Mitjaev
Anno: 1987
Album: Davaj s toboj pogovorim; Lučšie pesni
Genere: cantautori
Traduzione in italiano: S.F.

Ascolto di Соседка su www.mityaev.ru (1987)
Ascolto di Соседка sul www.mityaev.ru (live, 2003)
Video di Соседка su youtube (live, 2004)
Video di Соседка su youtube (live 2007)
Video di Соседка su youtube (live 1987)
Video di Соседка su youtube (Michail Šufutinskij, 2009)


СОСЕДКА

Снова гость к моей соседке. Дочка спит, торшер горит.
Радость на лице.
По стеклу скребутся ветки, в рюмочки коньяк налит -
Со свиданьицем.

Вроде бы откуда новая посуда?
Но соседка этим гостем дорожит:
То поправит скатерть, то вздохнет некстати,
То смутится, что неострые ножи.

Он - мужчина разведенный, и она разведена.
Что тут говорить...
Правит нами век казенный, и не их это вина -
Некого винить.

Тот был - первый - гордым, правильным был, твердым.
Ну да Бог ему судья, да был бы жив.
Сквер листву меняет, дочка подрастает...
И пустяк, что не наточены ножи.

Пахнет наволочка снегом, где-то капает вода,
Плащ в углу висит.
На проспект спустилось небо и зеленая звезда
Позднего такси.

Далеко до Сходни, не уйти сегодня,
Он бы мог совсем остаться да и жить.
Все не так досадно, может жили б складно...
Ах, дались мне эти чертовы ножи!

Ах, как спится утром зимним! На ветру фонарь скулит -
Желтая дыра.
Фонарю приснились ливни - вот теперь он и не спит,
Все скрипит: пора, пора...

Свет сольется в щелку, дверь тихонько щелкнет,
Лифт послушно отсчитает этажи...
Снег под утро ляжет, и неплохо даже
То, что в доме не наточены ножи.


LA VICINA DI CASA 

Di nuovo un ospite dalla mia vicina. Dorme la figlia, è accesa la lampada.
La gioia sul suo viso.
Sul vetro raschiano i rami, nei calici c’è del cognac –
All’incontro…

Da dove son saltate fuori le nuove stoviglie?
Ma alla mia vicina questo ospite sta molto a cuore:
Ora aggiusta la tovaglia, ora sospira a sproposito,
Ora si confonde perché i coltelli non sono affilati.

Lui è un uomo divorziato, e pure lei è divorziata.
Che altro dire…
Siamo governati dalle leggi, e non è certo colpa loro –
Non c’è nessuno da incolpare.

Quell’altro – il primo – era orgoglioso, era corretto, deciso.
Be’, Dio gli sia giudice, fosse ancor vivo.
Il giardinetto muta le foglie, la figlioletta cresce…
E che inezia se non sono affilati i coltelli.

Profuma la federa di neve, cadono gocciole d’acqua,
Un impermeabile è appeso nell’angolo.
Sul viale è calato il cielo, e la stella verde
Di un taxi notturno.

È lontano Schodni, meglio non partire oggi,
Lui potrebbe anche rimanere del tutto e vivere qui.
Non pare poi così male, forse vivremmo in armonia…
Ah, questi coltelli del diavolo!

Ah, come si dorme bene le mattine d’inverno! Guaisce al vento un lampione –
Un buco giallo.
Il lampione ha sognato acquazzoni – ora pure lui non dorme,
Tutto stride: è ora, è ora…

La luce si diffonde dalla fessura, la porta scatta di soppiatto,
L’ascensore conta obbediente i piani…
La neve cade sul mattino, e non è poi neanche male
Che in casa i coltelli non siano affilati.

lunedì 27 dicembre 2010

DAI PARLIAMO UN PO' IO E TE (ДАВАЙ С ТОБОЙ ПОГОВОРИМ)

OLEG MITJAEV - ОЛЕГ МИТЯЕВ

Parole e musica: Oleg Mitjaev
Anno: 1987
Album: Davaj s toboj pogovorim; Lučšie pesni
Genere: cantautori
Traduzione in italiano: S.F.

Ascolto di Давай с тобой поговорим su www.mityaev.ru (1987)
Ascolto di Давай с тобой поговорим sul www.mityaev.ru (live, 2003)
Video di Давай с тобой поговорим su youtube (live, 2005)
Video di Давай с тобой поговорим su youtube (live 1987)


ДАВАЙ С ТОБОЙ ПОГОВОРИМ 

Давай с тобой поговорим, прости, не знаю, как зовут.
Но открывается другим, все то, что близким берегут.
Ты скажешь: "Все наоборот, согласно логике вещей",
Но это редкий поворот, а, может, нет его вообще.

Ты помнишь, верили всерьез во все, что ветер принесет.
Сейчас же хочется до слез, а вот не верится - и все.
И пусть в нас будничная хмарь не утомит желанья жить.
Но праздниками календарь уже не трогает души.

По-новому, по-новому торопит кто-то жить.
Но все ж дай бог, по-старому нам чем-то дорожить.
Бегут колеса по степи, отстукивая стэп.
Гляди в окошко, не гляди, а все едино - степь.
Гляди в окошко не гляди...

Ты только мне не говори про невезенье всякий вздор.
И степь напрасно не брани за бесконечность и простор.
Давай с тобой поговорим, быть может все еще придет...
Ведь кто-то же сейчас не спит, ведь кто-то этот поезд ждет.

Сквозь вечер, выкрашенный в темно-синюю пастель
Несёт плацкартную постель вагон, как колыбель.
Сиреневый струится дым с плывущих мимо крыш...
Давай с тобой поговорим. Да ты, приятель, ... спишь.



DAI PARLIAMO UN PO' IO E TE

Dai parliamo un po’ io e te, perdona, non so come ti chiami.
Ma si confida ad altri tutto ciò che si nasconde alle persone care.
Tu dirai: «È tutto al contrario, secondo la logica delle cose»,
Ma questa è una svolta rara, e forse neanche c’è.

Ti ricordi, credevamo sul serio a tutto ciò che il vento avrebbe portato.
Ora lo si vorrebbe disperatamente, ma non ci si crede – e basta.
E che in noi la foschia quotidiana non estenui il desiderio di vivere.
Ma con le sue feste il calendario non riscalda più le anime.

Una vita nuova, una vita nuova qualcuno si affretta a vivere.
E nondimeno, voglia dio, ci teniamo caro qualcosa dei vecchi tempi.
Corrono le ruote per la steppa, picchiettando lo step.
Guardi o non guardi dal finestrino, è sempre e solo steppa.
Guardi o non guardi dal finestrino…

Ma non venirmi a dire ogni sorta di sciocchezze sulla sfortuna.
E non rimproverare la steppa invano per l’infinità e lo spazio.
Dai parliamo un po’ io e te, forse tutto ancora verrà…
Dopotutto ci sarà chi non dorme ora, chi aspetta questo treno.

Attraverso la sera colorata di pastello blu scuro
Il vagone trasporta la mia cuccetta come una culla.
Lilla si diffonde il fumo dai tetti che passano scorrendo…
Dai parliamo un po’ io e te. Ma tu, amico… dormi.


sabato 25 dicembre 2010

TATUAGGIO (ТАТУИРОВКА)

VLADIMIR VYSOCKIJ - ВЛАДИМИР ВЫСОЦКИЙ

Parole e musica: Vladimir Vysockij
Anno: 1961
Genere: Cantautori
Traduzione in italiano: S.F.

Ascolto di Татуировка sul sito di Vysockij
Ascolto di Татуировка sul sito di Vysockij (live)
Ascolto di Татуировка sul www.moskva.fm
Video di Татуировка su youtube
Video di Татуировка su youtube (Svaruna Drajv, 2008)
Video di Татуировка su youtube (in polacco)


ТАТУИРОВКА

Не делили мы тебя и не ласкали,
А что любили – так это позади, –
Я ношу в душе твой светлый образ, Валя,
А Лёша выколол твой образ на груди.

И в тот день, когда прощались на вокзале,
Я тебя до гроба помнить обещал, –
Я сказал: «Я не забуду в жизни Вали».
«А я – тем более!» – мне Лёша отвечал.

И теперь реши, кому из нас с ним хуже,
И кому трудней – попробуй разбери:
У него – твой профиль выколот снаружи,
А у меня – душа исколота снутри.

И когда мне так уж тошно, хоть на плаху! –
Пусть слова мои тебя не оскорбят, –
Я прошу, чтоб Лёша расстегнул рубаху,
И гляжу, гляжу часами на тебя.

Но недавно мой товарищ, друг хороший,
Он беду мою искусством поборол:
Он скопировал тебя с груди у Лёши
И на грудь мою твой профиль наколол.

Знаю я, своих друзей чернить неловко,
Но ты мне ближе и роднее оттого,
Что моя – верней, твоя – татуировка
Много лучше и красивше, чем его!


TATUAGGIO

Non ti spartivamo e non ti carezzavamo,
E se ti amavamo, è cosa passata, –
Io porto nell’anima la tua radiosa immagine, Valja,
Mentre Lëša la tua immagine se l’è tatuata sul petto.

E in quel giorno, mentre ci dicevamo addio alla stazione,
Io ti promettevo che ti avrei ricordato fino alla tomba,
Dissi: «Non mi dimenticherò in vita di Valja».
«E io – tanto più!», mi rispondeva Lëša.

E ora decidi chi di noi due è messo peggio,
E per chi è più dura – prova a indovinare:
Lui ha il tuo profilo tatuato di fuori,
Mentre io ho l’anima tatuata da dentro.

E quando tutto mi viene a nausea, da patibolo! –
Non vogliano queste mie parole offenderti –
Chiedo a Lëša di sbottonarsi la camicia,
E ti guardo, ti guardo per ore e ore.

Ma di recente un mio compagno, un buon amico,
Ha sconfitto con l’arte la mia disgrazia:
Ti ha copiato dal petto di Lëša
E sul mio petto ha tatuato il tuo profilo.

Lo so, annerire i propri amici non è un granché,
Ma tu ora mi sei più vicina e più cara perché
Il mio – o piuttosto, il tuo – tatuaggio
È molto meglio e più bello del suo!


venerdì 24 dicembre 2010

MI HAI INGANNATO (ТИ Ж МЕНЕ ПІДМАНУЛА)

CANZONE UCRAINA - УКРАЇНСЬКАЯ ПIСНЯ

Parole e musica: popolari
Genere: canzoni popolari
Anno: ?
Traduzione in italiano: S.F.

Ascolto di Ти ж мене підманула su www.moskva.fm (Natal'ja Koroleva e Aleksandr Cekalo, 2001)
Ascolto di Ти ж мене підманула su www.moskva.fm (Sergej Lepešev, 2001)
Video di Ти ж мене підманула su youtube (amatoriale con bajan)
Video di Ти ж мене підманула su youtube (tv, 2007)
Video di Ти ж мене підманула su youtube (Kapela im. Revuc'kogo, 2009)
Video di Ти ж мене підманула su youtube su youtube (Čërnobrivcy)
Video di Ти ж мене підманула su youtube su youtube (Veseli čerevički, balletto ucraino)
Video di Ти ж мене підманула su youtube (Vopli Vidopljasova)
Video di Ти ж мене підманула su youtube (Baba Uljana)
Video di Ти ж мене підманула su youtube (fisarmonica)
Pagina di Ти ж мене підманула su Wikipedia (in russo)



ТИ Ж МЕНЕ ПІДМАНУЛА

Ти казала в понеділок
Підем разом по барвінок,

Я прийшов, тебе нєма,
Підманула-підвела.

Ти ж мене підманула
ти ж мене підвела,
Ти ж мене молодого
З ума-розуму звела.

Ти казала у вівторок
Поцілуєш разів сорок,
Я прийшов, тебе нєма,
Підманула-підвела.

Приспів

Ти казала у середу
Підем разом по череду,
Я прийшов, тебе нєма,
Підманула-підвела.

Приспів

Ти казала у четвер
Підем разом на концерт,
Я прийшов, тебе нєма,
Підманула-підвела.

Приспів

Ти казала у п’ятницю
Підем разом по суниці,
Я прийшов, тебе нєма,
Підманула-підвела.

Приспів

Ти казала у суботу
Підем разом на роботу,
Я прийшов, тебе нєма,
Підманула-підвела.

Приспів

Ти казала у неділю
Підем разом на весілля,
Я прийшов, тебе нєма,
Підманула-підвела.


MI HAI INGANNATO

Mi hai detto che lunedì
Saremmo andati insieme per pervinche,
Io sono venuto – ma tu non c’eri,
Mi hai ingannato, mi hai bidonato.

Mi hai ingannato,
Mi hai bidonato,
Mi hai fatto, giovincello,
Proprio uscire di senno.

Mi hai detto che martedì
Mi avresti baciata quaranta volte,
Io sono venuto – ma tu non c’eri,
Mi hai ingannato, mi hai bidonato.

(ritornello)

Mi hai detto che mercoledì
Saremmo andati insieme a coglier fiori,
Io sono venuto – ma tu non c’eri,
Mi hai ingannato, mi hai bidonato.

(ritornello)

Mi hai detto che giovedì
Saremmo andati insieme al concerto,
Io sono venuto – ma tu non c’eri,
Mi hai ingannato, mi hai bidonato.

(ritornello)

Mi hai detto che venerdì
Saremmo andati insieme per fragole,
Io sono venuto – ma tu non c’eri,
Mi hai ingannato, mi hai bidonato.

(ritornello)

Mi hai detto che sabato
Saremmo andati insieme al lavoro,
Io sono venuto – ma tu non c’eri,
Mi hai ingannato, mi hai bidonato.

(ritornello)

Mi hai detto che domenica
Saremmo andati insieme a nozze,
Io sono venuto – ma tu non c’eri,
Mi hai ingannato, mi hai bidonato.