mercoledì 17 febbraio 2010

OL'GA (ОЛЬГА)


GARIK SUKAČËV - ГАРИК СУКАЧЁВ

Parole e musica: Garik Sukačëv
Anno: 1994
Genere: Rock
Album: Brël, brël, brël; Meždu vodoj i ognëm; Lučše
Traduzione in italiano: S.F.

Ascolto di Ольга sul sito dell'autore
Video di Ольга su youtube (live, 2009)


ОЛЬГА

Вей, бей, проруха судьба,
Разбуди слов рябиновый слог.
Постучи в дверь, пораскинь снег
По лесам век, да по полям рек.


Кто-то не волен зажечь свет,
Кто-то не в силах сказать нет,
Радугой стелется судьба-змея,
Пожирает хвост, а в глазах лёд.

А в груди страх, а в душе тоска,
Больно, ей больно, да иначе нельзя.

Но только вей, бей проруха судьба,
Разбуди слов рябиновый слог.
Постучи в дверь, пораскинь снег
По лесам вех, да по полям рек.

Я так хочу притаиться на твоём плече,
Рассказать слов, рассказать дум.
В карманах порыться и достать лёд,
Охладить лоб, охладить лоб.

Тикают часики – дин-дон,
Да только стон – звон там за седою горой.
Льётся водица по траве век,
По тебе и по мне да по нам с тобой.

Но только вей, бей проруха судьба,
Разбуди слов рябиновый слог.
Постучи в дверь, пораскинь снег
По лесам вех, да по полям рек.

Вей, бей, проруха судьба,
Разбуди слов рябиновый слог.
Постучи в дверь, пораскинь снег
По лесам век, да по полям рек.



ОL’GA

Turbina, colpisci, mancanza destino,
Risveglia la sillaba-sorbo delle parole.
Picchia alla porta, stendi la neve
Per i boschi delle palpebre, lungo i margini dei fiumi.

Qualcuno non è libero di accendere la luce,
Qualcuno non è capace di dire di no,
Si stende ad arcobaleno il destino-serpente,
Si divora la coda, e negli occhi ghiaccio.

E nel petto paura, e nell’anima angoscia,
Fa male, a lei fa male, ma non si può altrimenti.

Ma tu turbina, colpisci, mancanza destino,
Risveglia la sillaba-sorbo delle parole.
Picchia alla porta, stendi la neve
Per i boschi delle palpebre, lungo i margini dei fiumi.

Vorrei tanto accovacciarmi sulla tua spalla,
Raccontare di parole, raccontare di pensieri.
Frugare nelle tasche e trovarci del ghiaccio,
Raffreddare la fronte, raffreddare la fronte.

Ticchetta l’orologino – din-don,
Ma soltanto un lamento – un suono dietro la montagna grigia.
Scorre l’acquetta sull’erba delle palpebre,
Su di te e su di me e su noi due insieme.

Ma tu turbina, colpisci, mancanza destino,
Risveglia la sillaba-sorbo delle parole.
Picchia alla porta, stendi la neve
Per i boschi delle palpebre, lungo i margini dei fiumi.

Turbina, colpisci, mancanza destino,
Risveglia la sillaba-sorbo delle parole.
Picchia alla porta, stendi la neve.
Per i boschi delle palpebre, lungo i margini dei fiumi.

Nessun commento:

Posta un commento