domenica 23 ottobre 2011

SIBERIA OCCIDENTALE -ЗАПАДНАЯ СИБИРЬ


OLEG MITJAEV - ОЛЕГ МИТЯЕВ

Parole e musica: Oleg Mitjaev
Anno: 2001
Album: Nebesnyj kal'kuljator 
Genere: cantautori
Traduzione in italiano: S.F.

Ascolto di Западная Сибирь su www.mityaev.ru (2001)
Ascolto di Западная Сибирь su www.mityaev.ru (2001, live)







ЗАПАДНАЯ СИБИРЬ

Западная Сибирь,
За пятьдесят мороз,
Край настоящих зим
И чистых сугробов в рост.
Здесь меня, средь снегов,
Ждут, если друг не в счет,
Несколько мужиков
И кое-кто ещё.

Она живёт на берегу Томи,
И от раскосых от татарских глаз
В моём сплетеньи солнечном щемит,
Наверно, каждый раз,
Когда на утро в университет
Выходит на Московский тракт одна,
И никого на остановки нет
Красивей, чем она.

Водит мой друг КАМАЗ
Днём по стеклу болот,
А я всё пишу про нас
Песню под Новый год.
Стужа узор плетёт,
Праздника ждет страна,
Ждут мужики, и ждёт
С мамой своей она.

Она живёт на берегу Томи,
И от раскосых от татарских глаз
В моём сплетеньи солнечном щемит,
Наверно, каждый раз,
Когда на утро в университет
Выходит на Московский тракт одна,
И никого в сибирском крае нет
Красивей, чем она.

А на неделе той
Снег полетит, как пух,
Друг принесёт домой
Снедь и кедровый дух.
Свалятся мужики,
Будем галдеть и петь,
И в форточках огоньки
Будут всю ночь гореть.
За старый год, за нас
Наговорим речей,
Друг заведёт КАМАЗ,
И мы поедем к ней.

Она живёт на берегу Томи,
И от раскосых от татарских глаз
В моём сплетеньи солнечном щемит,
Наверно, каждый раз,
Когда на утро в университет
Выходит на Московский тракт одна,
И никого в сибирском крае нет
Красивей, чем она.


SIBERIA OCCIDENTALE 

Siberia occidentale,
Sui cinquanta sottozero,
Terra di autentici inverni
E puri cumuli in altezza.
Qui, tra le nevi,
Mi aspettano, oltre all’amico,
Alcuni uomini
E qualcun altro ancora.

Lei vive sulla riva del Tomì,
E per la piega dei suoi occhi tatari
Nel plesso solare ho uno struggimento,
Com’è vero, ogni volta
Che al mattino, andando all’università,
Prende la magistrale per Mosca,
E non c’è nessuno alla fermata
Più bella di lei.

Guida il mio amico un KAMAZ
Di giorno lungo il vetro delle paludi,
E io scrivo e scrivo su di noi
Una canzone per Capodanno.
Il gelo intreccia arabeschi,
La festa aspetta il paese,
Aspettano gli uomini, e aspetta
Lei con la sua mamma.

Lei vive sulla riva del Tomì,
E per la piega dei suoi occhi tatari
Nel plesso solare ho uno struggimento,
Com’è vero, ogni volta
Che al mattino, andando all’università,
Prende la magistrale per Mosca,
E non c’è nessuno sulla terra siberiana
Più bella di lei.

Ma l’altra settimana
La neve volerà via come piuma,
L’amico porterà a casa
Cibarie e spirito di cedro.
Si faranno vedere gli uomini,
Faremo cagnara e canteremo,
E nelle finestre le luci
Resteranno accese tutta la notte.
Per l’anno vecchio, per noi
Straparleremo un po’,
L’amico metterà in moto il KAMAZ,
E ce ne andremo da lei.

Lei vive sulla riva del Tomì,
E per la piega dei suoi occhi tatari
Nel plesso solare ho uno struggimento,
Com’è vero, ogni volta
Che al mattino, andando all’università,
Prende la magistrale per Mosca,
E non c’è nessuno sulla terra siberiana
Più bella di lei.

domenica 16 ottobre 2011

COLOMBI - ГОЛУБИ

SERGEJ TROFIMOV - СЕРГЕЙ ТРОФИМОВ

Parole e musica: Sergej Trofimov
Anno: 2002
Album: Bard-Avangard; Ja skučaju po tebe; Posvjaščenie Peterburgu
Genere: Pop
Traduzione in italiano: S.F.


Ascolto di Голуби su www.moskva.fm




ГОЛУБИ

Детство босоногое моё помнит,
Как пекло от раскалённых крыш в полдень,
И весенний ветер надувал парус
Пахнущей морями простыни.

У меня под майкой голубок белый.
Я с утра сменял его на свой велик.
Ох, и будет дома нагоняй, только
Нет меня счастливей в эти дни...

Там там высоко, над землёю кружит стая,
Если смотреть наверх – кружится голова,
И мне так легко, словно это я летаю
И рядом только неба синева...

Первая несмелая любовь – Оля...
До рассвета вечер выпускной в школе.
Голуби, которых я поднял в небо
Губы, чуть солёные от слёз...

И, казалось будто в вышине синей,
Птицы написали мне её имя,
Чтобы эту память о любви первой
Я с собой, как ладанку, пронёс.

Там там высоко, над землёю кружит стая,
Если смотреть наверх – кружится голова,
И мне так легко, словно это я летаю
И рядом только неба синева...

Вот уже роняет жёлтый лист осень,
Укрывает бережно земли проседь.
Старые привычки бережёшь свято,
Мелочи приковывают взгляд.

Но когда тоскою защемит сердце,
Я спешу на встречу со своим детством,
Поднимая в небо голубей белых
Словно много лет тому назад.

Там там высоко, над землёю кружит стая,
Если смотреть наверх – кружится голова,
И мне так легко, словно это я летаю
И рядом только неба синева...


COLOMBI

La mia infanzia a piedi nudi mi fa ricordare
Come scottavano i tetti incandescenti a mezzogiorno
E come il vento primaverile gonfiava in una vela
Le lenzuola odoranti di tanti mari.

Sotto la maglietta portavo un colombello bianco,
Al mattino lo scambiavo con la mia bicicletta.
Oh, e che lavate di capo a casa, in ogni caso
Per me non ci fu niente di più felice in quei giorni...

Là su in alto, sopra la terra volteggia uno stormo,
A guardare all’insu – la testa ti comincia a girare,
E mi sento così leggero, come se volassi
E accanto avessi soltanto il blu del cielo...

Il primo timido amore – Olja...
Fino all’alba la serata di licenza a scuola.
I colombi che io feci volare nel cielo,
Le labbra appena salate per le lacrime…

E pareva come se nell’altezza blu
Gli uccelli avessero scritto il suo nome
Affinché il ricordo di quel primo amore
Me lo portassi dentro come un amuleto.

Là su in alto, sopra la terra volteggia uno stormo,
A guardare all’insu – la testa ti comincia a girare,
E mi sento così leggero, come se volassi
E accanto avessi soltanto il blu del cielo...

Ecco che l’autunno lascia già cadere una foglia gialla,
E ricopre con cura le terre la prima calvizie.
Le vecchie abitudini le custodisci come sacre,
Le minuzie incatenano lo sguardo.

Ma quando il cuore mi si stringe dalla nostalgia
M’affretto a correre incontro alla mia infanzia,
Facendo volare nel cielo dei colombi bianchi
Proprio come facevo tanti anni fa.

Là su in alto, sopra la terra volteggia uno stormo,
A guardare all’insu – la testa ti comincia a girare,
E mi sento così leggero, come se volassi
E accanto avessi soltanto il blu del cielo...


BELOGORIE - БЕЛОГОРИЕ


OLEG MITJAEV - ОЛЕГ МИТЯЕВ

Parole e musica: Oleg Mitjaev
Anno: 2008
Album: Romantika bol'še ne budet
Genere: cantautori
Traduzione in italiano: S.F.

Ascolto di Белогорие su www.moskva.fm (2008)



БЕЛОГОРИЕ

Судьбой мне, видно, напророчена
Была ещё одна гроза.
В цвету вишнёвом Белгородчина
И этой женщины глаза.

Глаза спокойной поднебесности,
Как лета раннего лазурь,
Меня пугали неизвестностью,
Давно уставшего от бурь.

И на беду ль себе, на горе я
Безумным облаком седым
Все плыл за ней по Белогорию
И обнимал её, как дым.

Она была такой послушною,
Доверчивою, как во сне,
И не дыша, все песни слушала
И руки целовала мне.

Но всё, что в жизни идеальное,
Виденьем тает на ветру.
И с тихим звоном, как хрустальная,
Она исчезла поутру.

Такая странная история.
Приходит лето - я грущу...
Брожу холмами Белогория
И эту женщину ищу.


BELOGORIE

Si vede che mi era stata predetta dal destino
Quest’altra nuova tempesta.
Del color ciliegia del Belogorie
E di questa donna gli occhi.

Occhi della tranquillità dei cieli,
Come l’azzurro di prima estate,
Mi hanno spaventato per l’incertezza,
Stanco da tempo delle bufere.

E per la mia sventura, sui monti,
Come una folle nuvola grigiastra
Andavo dietro di lei per il Belogorie
E l’abbracciavo, come fumo.

Lei era così docile,
Fiduciosa, come nei sogni,
E senza fiatare, tutte le canzoni ascoltava
E le mie mani baciava,

Ma tutto ciò che nella vita è ideale
Come una visione si scioglie nel vento.
E con un tintinnio sommesso, come di cristallo,
Lei se ne sparì al mattino.

Una storia talmente strana.
Come arriva l’estate – mi rattristo…
Vago per le colline del Belogorie
In cerca di questa donna.

sabato 8 ottobre 2011

TU MI MANCHI - Я СКУЧАЮ ПО ТЕБЕ


SERGEJ TROFIMOV - СЕРГЕЙ ТРОФИМОВ

Parole e musica: Sergej Trofimov
Anno: 2003
Album: Ja skučaju po tebe
Genere: Pop
Traduzione in italiano: S.F.

Ascolto di Я скучаю по тебе su www.moskva.fm




Я СКУЧАЮ ПО ТЕБЕ

Казалось бы – ну что скучать? Всего семь дней разлуки,
А вот скучается, хоть волком вой!
Посуды кухонной гора – всё не доходят руки,
И я опять забыл полить столетник твой.
Друзья зовут: «Давай махнём на шашлыки, на дачу!».
А я не еду, мне милей мой сплин.
В привычной мизансцене дней всё выглядит иначе,
Когда невольно поживёшь один.

Я скучаю по тебе,
Как апостол – по святым мукам.
Я скучаю по тебе –
Вот какая штука...

Казалось бы, ну что скучать? Считается полезным
Недельку друг от друга отдохнуть.
И я всё пробую начать жить логикой железной,
Но в логику любовь никак не запихнуть.
И наш обыденный уклад, сложившийся годами,
Где суета сует владеет всем,
Мешает нам расслышать крик седого мирозданья,
Что мы живём не так и не за тем.

Я скучаю по тебе,
Как апостол – по святым мукам.
Я скучаю по тебе –
Вот какая штука...

Казалось бы, ну что скучать? Пройдёт всего неделя,
И все вернётся на круги своя –
Домашние дела, друзья, работа на пределе,
А, в общем, жизнь вполне обыкновенная.
И лишь заметив первый снег над хмурою столицей
И у ларьков озябшие цветы,
Я вспомню, как недолог век, что он не повторится
И что всего прекраснее в нём ты.

Я скучаю по тебе,
Как апостол – по святым мукам.
Я скучаю по тебе –
Вот какая штука...


TU MI MANCHI

Perché in fondo dovresti mancarmi? Soltanto sette giorni di distacco,
E invece ho una tale nostalgia, un branco di lupi ululanti!
Una montagna di stoviglie – non mi bastano certo le mani,
E di nuovo mi son dimenticato di innaffiare il tuo aloe.
Chiamano gli amici: «Dai, andiamo a fare gli spiedini in dacia!».
Ma io non ci vado, mi è più caro il mio spleen.
Nell’abituale messa in scena dei giorni tutto pare diverso
Quando senza volerlo sei costretto a vivere da solo.

Tu mi manchi,
Come all’apostolo i sacri supplizi.
Tu mi manchi –
Pensa che roba…

Perché in fondo dovresti mancarmi? Si dice che faccia bene
Riposarsi per una settimana lontani l’uno dall’altro.
E io provo di continuo a cominciare a vivere con una logica di ferro,
Ma in questa logica non c’è modo di farci entrare l’amore.
E il nostro regime quotidiano, formatosi negli anni,
Dove tutto è dominato dalla vanità delle vanità,
Ci impedisce di ascoltare l’urlo del vecchio ordinamento,
Che noi viviamo in modo sbagliato e senza senso.

Tu mi manchi,
Come all’apostolo i sacri supplizi.
Tu mi manchi –
Pensa che roba…

Perché in fondo dovresti mancarmi? Passerà questa settimana
E tutto ritornerà ai ritmi abituali –
Le faccende di casa, gli amici, il lavoro da non poterne più,
E, in fin dei conti, una vita del tutto normale.
E soltanto scorgendo la prima neve sulla tetra capitale
E i fiori appassiti nei chioschi
Mi ricorderò di quanto sia corta la vita, che non si ripeterà,
E che in essa la cosa più bella di tutte sei tu.

Tu mi manchi,
Come all’apostolo i sacri supplizi.
Tu mi manchi –
Pensa che roba…

A TE, MIO ULTIMO AMORE - ТЕБЕ, МОЯ ПОСЛЕДНЯЯ ЛЮБОВЬ


MICHAIL KRUG - МИХАИЛ КРУГ

Parole e musica: Michail e Irina Krug
Anno: 2006
Album: A te, mio ultimo amore
Genere: Pop
Traduzione in italiano: S.F.




ТЕБЕ, МОЯ ПОСЛЕДНЯЯ ЛЮБОВЬ

Тебе, моя последняя любовь,
Вложу в конверт чуть пожелтевший снимок:
Наивный взгляд, приподнятая бровь,
И губ незацелованных изгибы.

Храни его на письменном столе,
Где ноты неоконченных мелодий.
Скажи всегда ревнующей жене,
Её причёска вот уж год не в моде.

И давность фото явно подтвердит
Загадка глаз, как у Марины Влади,
Что этой девочки давно потерян след,
А фото – так, из юности привет.

Храни его на письменном столе,
Где ноты неоконченных мелодий.
Скажи всегда ревнующей жене,
Её причёска вот уж год не в моде.


A TE, MIO ULTIMO AMORE

A te, mio ultimo amore,
Metterò nella busta una foto un po’ ingiallita:
Lo sguardo ingenuo, il sopracciglio sollevato,
E le pieghe delle labbra private di baci.

Custodiscila lì sulla tua scrivania,
Dove stan le note di melodie incompiute.
Dillo sempre alla moglie gelosa,
La sua pettinatura è già da un anno fuori moda.

E l’antichità della foto sarà chiaramente confermata
Dall’enigma degli occhi, come in Marina Vladi,
Che di questa bambina da tempo si son perse le tracce,
E la foto – così, è un saluto dalla giovinezza.

Custodiscila lì sulla tua scrivania,
Dove stan le note di melodie incompiute.
Dillo sempre alla moglie gelosa,
La sua pettinatura è già da un anno fuori moda.

giovedì 20 gennaio 2011

IL TIGLIO SECOLARE (ЛИПА ВЕКОВАЯ)

CANZONE POPOLARE RUSSA - РУССКАЯ НАРОДНАЯ ПЕСНЯ

Parole e musica: popolari
Genere: canzone popolare russa
Traduzione in italiano: S.F.

Ascolto di Липа вековая su www.moskva.fm (Seegej Lemešev)
Video di Липа вековая su youtube (Lidija Ruslanova)
Video di Липа вековая su youtube (Sergej Rudnev)
Video di Липа вековая su youtube (Orkestr Gostelradio SSSR)
Video di Липа вековая su youtube (Oleg Pogudin, Evgenij Djatlov)


ЛИПА ВЕКОВАЯ

Липа вековая над рекой стоит,
Песня удалая вдалеке звучит.
Луг покрыт туманом, словно пеленой,
Слышен за курганом звон сторожевой.
Этот звон унылый давнопрошлых дней
Пробудил, что было в памяти моей.
Но всё миновало, и я под венцом,
Молодца сковали золотым кольцом...
Липа вековая над рекой шумит,
Песня удалая вдалеке звенит.




IL TIGLIO SECOLARE

Il tiglio secolare si staglia sopra il fiume,
Una canzone audace risuona in lontananza.
Il prato è ricoperto di nebbia, come da un velo,
Dietro la collina si sente il suono della guardia.

Questo suono malinconico dei giorni passati
Ha risvegliato quel che c’era nella mia memoria.
Ma tutto è trascorso, e io sto sotto l’altare,
M’hanno incatenato con un anello d’oro…

Il tiglio secolare strepita sopra il fiume,
Una canzone audace tintinna in lontananza.

mercoledì 19 gennaio 2011

OHI, FIORISCE IL VIBURNO (ОЙ, ЦВЕТЁТ КАЛИНА)

DAL FILM «I COSACCHI DEL KUBAN» - ИЗ К/Ф «КУБАНСКИЕ КАЗАКИ»

Parole: Michail Vol'pin, Michail Isakovskij
Musica: Isaak Dunaevskij
Anno: 1950
Genere: Canzoni dell'epoca sovietica; canzoni dai film
Traduzione in italiano: S.F.

Ascolto di Ой, цветёт калина su www.moskva.fm (Marija Maksakova, 1950)
Ascolto di Ой, цветёт калина su www.moskva.fm (Akademiceskij chor russkoj narodnoj pesni)
Ascolto di Ой, цветёт калина su www.moskva.fm (Vika Cyganova, 1999)
Video di Ой, цветёт калина su youtube (dal film "Kubanskie kazaki", 1950)
Video di Ой, цветёт калина su youtube (Anzhelika Varum, 1996)
Video di Ой, цветёт калина su youtube (Nani Bregvadze)
Video di Ой, цветёт калина su youtube (in cinese)
Video di Ой, цветёт калина su youtube (Berjozka, 1962)


ОЙ, ЦВЕТЁТ КАЛИНА

Ой, цветёт калина в поле у ручья...
Парня молодого полюбила я.
Парня полюбила на свою беду:
Не могу открыться – слов я не найду!

Он живёт, не знает, ничего о том,
Что одна дивчина думает о нём.
У ручья с калины облетает цвет,
А любовь девичья не проходит, нет!

А любовь девичья с каждым днём сильней,
Как же мне решиться рассказать о ней?
Я хожу, не смея волю дать словам.
Милый мой хороший, догадайся сам.


OHI, FIORISCE IL VIBURNO

Ohi, fiorisce il viburno nel campo vicino al ruscello…
Di un giovane ragazzo mi son innamorata io.
Di un ragazzo mi son innamorata per mia disgrazia:
Non posso confidarmi – non trovo le parole!

Lui vive, del tutto ignaro
Che una fanciulla stia pensando a lui.
Vicino al ruscello cadono i fiori.
Ma l’amore di fanciulla non passa, no!

Ma l’amore di fanciulla ogni giorno è più forte,
Come posso decidermi a raccontarlo?
Io cammino, non osando dar libertà alle parole.
Mio caro ragazzo, indovina da solo.


martedì 18 gennaio 2011

TENEREZZA (НЕЖНОСТЬ)


Parole: Sergej Grebennikov, Nikolaj Dobronravov
Musica: Aleksandra Pachmutova
Anno: 1965
Genere: Canzoni dell'epoca sovietica; canzoni dai film
Traduzione in italiano: S.F.

Ascolto di Нежность su www.moskva.fm (Maja Kristalinskaja, 1965)
Ascolto di Нежность su www.moskva.fm (Tatjana Bulanova, 1997)
Ascolto di Нежность su www.moskva.fm (dal film "Tri topolja na pljuščiche", 1967)
Video di Нежность su youtube (Maja Kristalinskaja, 1965)
Video di Нежность su youtube (Tatjana Doronina, dal film "Tri topolja dlja pljuščiche", 1967)
Video di Нежность su youtube (Tatjana Bulanova)
Video di Нежность su youtube (Swedish Orchestra, 2009)
Video di Нежность su youtube (Marina von Stroganoff, in francese)


НЕЖНОСТЬ


Опустела без тебя Земля...
Как мне несколько часов прожить?
Так же падает в садах листва,
И куда-то всё спешат такси...
Только пусто на Земле одной
Без тебя, а ты...
Ты летишь, и тебе
Дарят звёзды
Свою нежность...

Так же пусто было на Земле,
И когда летал Экзюпери,
Так же падала листва в садах,
И придумать не могла Земля,
Как прожить ей без него, пока
Он летал, летал,
И все звёзды ему
Отдавали свою нежность...

Опустела без тебя Земля...
Если можешь, прилетай скорей...


TENEREZZA

Si è svuotata senza di te la Terra
Come farò a trascorrere queste ore?
Lo stesso cadono nei giardini le foglie,
E da qualche parte s’affrettano i taxi…
Ma è vuoto sulla Terra solitaria
Senza di te, e tu…
Tu voli,
Mentre le stelle ti donano
La loro tenerezza…

Altrettanto vuoto era sulla Terra
Anche quando volava Exupéry,
Lo stesso cadevano nei giardini le foglie,
E la Terra non riusciva a inventarsi
Come avrebbe vissuto senza di lui,
Mentre lui volava, volava,
E tutte le stelle
Gli davano la loro tenerezza…

Si è svuotata senza di te la Terra
Se puoi, arriva al più presto…