martedì 14 febbraio 2012

AI BIMBI DI CERNOBYL (ДЗЕЦЯМ ЧАРНОБЫЛЯ)


CANZONE BIELORUSSA - БЕЛАРУССКАЯ ПЕСНЯ

Parole e musica: Ganna Kazlova 
Genere: canzone bielorussa
Traduzione in italiano: ?
Traduzione in russo: Irina Deškova







ДЗЕЦЯМ ЧАРНОБЫЛЯ

Як прыйдзе вечар,
Заззяюць зоркі,
Нібыта цацкі
У маім вакне.
Мілая матуля,
Сядай утульна
І калыханку
Мне праспявай.

Толькі ты не спявай
Песню пра Чорны край:
Хвoрая там зямля,
Птушак, жывёл няма...
Зорка сышла з нябёс,
Зорка палынная...
Выратай, Божа, лёс,
Дзецям Чарнобыля!

Як прыйдзе ранак,
Пагаснуць зоркі,
Загляне сонца
Ў наш родны край.
На зялёным полі,
Дзе кветак мора,
Аб шчаслівай долі,
Ластаўка, праспявай!

Толькі ты не спявай...

Як дзень зайграе,
Усё расквітае,
І льецца водар
Духмяных траў.
Курлычуць гусі
Над Беларуссю,
Ласкавы Нёман,
Спявай жа нам!

Толькі ты не спявай...


AI BIMBI DI CERNOBYL 

Quando arriva sera
Nel finestrino
Brillano le stelle,
Giocattoli.
Mia cara mamma,
Siediti vicino
E ninna-nanna
Canterellami.

Ma non cantare mai
Del nero paese, sai,
Con terra malata che
Non nasce la vita più.
Scese una stella lì,
Stella d’assenzio, sì,
Dio fortuna dà
Ai bimbi di Cernobyl.


Quando arriva l’alba
Si siedono le stelle,
Nel paese nostro
Il sole guarderà.
E sul campo verde
Con il mar di fiori
Canta l’uccello
Di felicità!

Ma non cantare mai…

Se scintilla il giorno
Tutto rifiorisce,
Sulla Bielorussia
Zufolano le gru.
E diffonde l’erba
La fragranza sua,
E il dolce Nëman
Canterà per noi.

Ma non cantare mai…


ДЕТЯМ ЧЕРНОБЫЛЯ

Лишь наступит вечер,
Зажгутся звёзды,
Словно игрушки
В моём окне.
Мама дорогая,
Сядь со мной, родная
И колыбельную
Спой тихо мне.

Но никогда не пой
Песню про Чёрный край:
Гиблая там земля,
Не слышно соловья...
С неба сошла звезда,
Звезда полынная...
Дай, Боже, лучшей судьбы
Детям Чернобыля!


sabato 11 febbraio 2012

BELLO IL SOLICELLO (КРАСНО СОЛНЫШКО)


Parole: Igor’ Šaferan

Musica: Pavel Aedonickij 
Genere: canzoni dell'epoca sovietica
Traduzione in italiano: S.F.








КРАСНО СОЛНЫШКО

Умывает красно солнышко
Руки тёплые в росе,
И Россия, как Алёнушка
Предстаёт во всей красе.

Ни вблизи, ни вдали
Я не знаю земли
Лучше той, что меня взрастила.
Синих рек рукава,
В небе синь синева
И светла от берёз Россия.

У неё коса пшеничная,
Родниковые глаза.
И поляны земляничные
Щедро дарят ей леса.

Ни вблизи, ни вдали
Я не знаю земли
Лучше той, что меня взрастила.
Синих рек рукава,
В небе синь синева
И светла от берёз Россия.

А случись – дорога длинная,
Загрущу в чужом краю:
Вспомню стаю журавлиную,
Песню русскую спою.

Ни вблизи, ни вдали
Я не знаю земли
Лучше той, что меня взрастила.
Синих рек рукава,
В небе синь синева
И светла от берёз Россия.


BELLO IL SOLICELLO 

Si lava bello il solicello
Le mani calde nella rugiada.
E la Russia, come Alënuška,
Sorge in tutta la sua bellezza.

Né vicino, né lontano
Io non conosco terra
Migliore di quella che mi ha cresciuto.
I bracci dei fiumi blu,
Nel cielo il blu l’azzurro
E risplende di betulle la Russia.

Ha treccia di frumento,
Occhi di sorgente.
E radure di fragole selvatiche
Le regalano con dovizia i boschi. 

Né vicino, né lontano
Io non conosco terra
Migliore di quella che mi ha cresciuto.
I bracci dei fiumi blu,
Nel cielo il blu l’azzurro
E risplende di betulle la Russia.

E se il destino mi porterà lontano,
Mi rattristerò in terra straniera:
Mi ricorderò lo stormo di cicogne,
Una canzone russa canterò.

Né vicino, né lontano
Io non conosco terra
Migliore di quella che mi ha cresciuto.
I bracci dei fiumi blu,
Nel cielo il blu l’azzurro
E risplende di betulle la Russia.

venerdì 10 febbraio 2012

LA BETULLA (БЕРЁЗКА)

CANZONE POPOLARE RUSSA - РУССКАЯ НАРОДНАЯ ПЕСНЯ

Parole e musica: popolari
Genere: canzone popolare russa
Traduzione in italiano: S.F.



БЕРЁЗКА

Берёзка строиная, берёзка русская,
Над родником стоит бела.
Тропинка росная, тропинка узкая
Меня к берёзке привела.

С берёзкой утренней рассвет целуется.
Берёзка – мест родных краса.
И ей любуются – не налюбуются
Ручья весёлые глаза.

Над нею чистая лазурь небесная,
Над ней звезда в ночи горит.
Берёзка русская и бессловесная
Мне о России говорит.


LA BETULLA

Betulla sottile, betulla russa,
Sulla sorgente bianca stai.
Sentiero di rugiada, sentiero stretto,
Alla betulla mi hai condotto.

Con la betulla mattutina l’alba si bacia.
Betulla – bellezza dei luoghi natii.
E non si stancano mai di ammirarla
Gli occhi allegri del ruscello.

Sopra di lei l’azzurro limpido del cielo,
Sopra di lei la stella della notte risplende.
La betulla russa e silenziosa

Della Russia mi parla.

giovedì 9 febbraio 2012

SULL'ALTURA IL VIBURNO (НА ГОРЕ-ТО КАЛИНА)

CANZONE POPOLARE RUSSA - РУССКАЯ НАРОДНАЯ ПЕСНЯ

Parole e musica: popolari
Genere: canzone popolare russa
Traduzione in italiano: S.F.






НА ГОРЕ-ТО КАЛИНА

На горе-то калина,
Под горою малина.
Ну что ж, кому дело, калина!
Ну кому какое дело, малина!

Там девицы гуляли,
Там красные гуляли.
Ну что ж, кому дело, гуляли!
Ну кому какое дело, гуляли!

Калинушку ломали,
Калинушку ломали.
Ну что ж, кому дело, ломали!
Ну кому какое дело, ломали!

Во пучочки вязали,
Во пучочки вязали.
Ну что ж, кому дело, вязали!
Ну кому какое дело, вязали!

Ну дорожку бросали,
Ну дорожку бросали.
Ну что ж, кому дело, бросали!
Ну кому какое дело, бросали!

В хороводе плясали,
В хороводе плясали.
Ну что ж, кому дело, плясали!
Ну кому какое дело, плясали!


SULL’ALTURA IL VIBURNO 

Sull’altura il viburno,
Sotto l’altura il lampone.
Ma a chi importa, il viburno!
Ma a chi mai importa, il lampone!

Là le fanciulle passeggiavano,
Là bellissime passeggiavano.
Ma a chi importa, passeggiavano!
Ma a chi mai importa, passeggiavano!

Spezzavano il viburnello,
Spezzavano il viburnello.
Ma a chi importa, spezzavano!
Ma a chi mai importa, spezzavano!

Intrecciavano lo chignon,
Intrecciavano lo chignon.
Ma a chi importa, intrecciavano!
Ma a chi mai importa, intrecciavano!

Lasciavano la stradina,
Lasciavano la stradina.
Ma a chi importa, lasciavano!
Ma a chi mai importa, lasciavano!

In girotondo danzavano,
In girotondo danzavano.
Ma a chi importa, danzavano!
Ma a chi mai importa, danzavano!

mercoledì 8 febbraio 2012

IL PETTIROSSO (МАЛИНОВКА)


Parole: Anatolij Poperečnyj 
Musica: Eduard Chanok
Anno: 1980
Genere: Canzoni dell'epoca sovietica
Traduzione in italiano: S.F.


Ascolto di Малиновка su www.moskva.fm (Verasy)





МАЛИНОВКА

Малиновки заслыша голосок,
Припомню я забытые свиданья,
В три жердочки берёзовый мосток
Над тихою речушкой без названья.

Прошу тебя в час розовый
Напой тихонько мне,
Как дорог край берёзовый
В малиновой заре.
Как дорог край берёзовый
В малиновой заре.

А волны шли неведомо куда,
И камушки у берега качали,
И пела нам малиновка тогда
О том, о чём напрасно мы молчали.

Прошу тебя в час розовый
Напой тихонько мне,
Как дорог край берёзовый
В малиновой заре.
Как дорог край берёзовый
В малиновой заре.

Сожжён мосток, ушла из сердца боль,
Исчезла речка, вдаль умчалась юность.
Но песня, словно первая любовь,
Малиновкой опять ко мне вернулась.

Прошу тебя в час розовый
Напой тихонько мне,
Как дорог край берёзовый
В малиновой заре.
Как дорог край берёзовый
В малиновой заре.


IL PETTIROSSO

Del pettirosso udendo la vocina,
Mi sovvengono incontri dimenticati,
Il ponticello di betulla dalle tre pertiche
Sul placido fiumicello senza nome.

Ti prego, nell’ora del rosa
Canterellami sottovoce,
Come mi è cara la distesa di betulle
All’alba color lampone.
Come mi è cara la distesa di betulle
All’alba color lampone.

E le onde andavano chissà dove,
E i sassolini a riva dondolavano,
E ci cantava il pettirosso allora
Quello che noi invano tacevamo.

Ti prego, nell’ora del rosa
Canterellami sottovoce,
Come mi è cara la distesa di betulle
All’alba color lampone.
Come mi è cara la distesa di betulle
All’alba color lampone.

È bruciato il ponticello, uscito dal cuore il dolore,
Scomparso il fiumicello, lontano se n’è scappata la giovinezza.
Ma la canzone, e con essa il primo amore,
Come un pettirosso è di nuovo tornata da me.

Ti prego, nell’ora del rosa
Canterellami sottovoce,
Come mi è cara la distesa di betulle
All’alba color lampone.
Come mi è cara la distesa di betulle
Allalba color lampone.

martedì 7 febbraio 2012

DOLCE SUONO DI LAMPONE (МАЛИНОВЫЙ ЗВОН)


Parole: 
Anatolij Poperečnyj 
Musica: Aleksandr Morozov
Anno: 19??
Genere: Canzoni dell'epoca sovietica
Traduzione in italiano: S.F.


Ascolto di Малиновый звон su www.moskva.fm (Aleksandr Morozov)



МАЛИНОВЫЙ ЗВОН

Сквозь полудрёму и сон
Cлышу малиновый звон 
Это рассвета гонцы,
В травах звенят бубенцы.
Это средь русских равнин
Вспыхнули гроздья рябин,
И это в родимой глуши
Что-то коснулось души.

Малиновый звон на заре,
Скажи моей милой земле,
Что я в неё с детства влюблён,
Как в этот малиновый звон.

Этот малиновый звон
От материнских окон,
От той высокой звезды
Да от минувшей беды...
 
Пыльный затеплится шлях,
Где мы бродили в полях,
Где на заре, как сквозь сон,
Слышен малиновый звон.
 

Малиновый звон на заре,
Скажи моей милой земле,
Что я в неё с детства влюблён,
Как в этот малиновый звон.


DOLCE SUONO DI LAMPONE

Nel dormiveglia e nel sonno
Sento un dolce suono di lampone –
Sono i messaggeri dell’alba,
Nei prati tintinnano i campanelli.
Sono i grappoli di sorbo
Divampati di rosso nelle pianure russe,
È qualcosa che ha sfiorato l’anima
In quest’angolo sperduto del paese.

Dolce suono di lampone all’alba,
Dillo alla mia cara terra
Che di lei sono innamorato dall’infanzia,
Come di questo dolce suono di lampone.

Questo dolce suono di lampone
Viene dalle finestre materne,
Da quella stella lassù nel cielo
E dalle passate disgrazie…
S’incendierà il cammino polveroso
Dove giravamo per i campi,
Dove all’alba, come sognando,
Si sente un dolce suono di lampone.

Dolce suono di lampone all’alba,
Dillo alla mia cara terra
Che di lei sono innamorato fin dall’infanzia,
Come di questo dolce suono di lampone.

lunedì 6 febbraio 2012

SPERANZA (НАДЕЖДА)


Parole: Nikolaj Dobronravyj
Musica: Aleksandra Pachmutova
Anno: 1971
Genere: Canzoni dell'epoca sovietica
Traduzione in italiano: S.F.

Ascolto di Надежда su www.moskva.fm (Anna German, 1971)



НАДЕЖДА

Светит незнакомая звезда.
Снова мы оторваны от дома.
Снова между нами города,
Взлётные огни аэродромов…
Здесь у нас туманы и дожди.
Здесь у нас холодные рассветы.
Здесь на неизведанном пути
Ждут замысловатые сюжеты…

Надежда – мой компас земной,
А удача – награда за смелость.
А песни…
Довольно одной,
Чтоб только о доме в ней пелось.

Ты поверь, что здесь, издалека,
Многое теряется из виду, –
Тают грозовые облака,
Кажутся нелепыми обиды.
Надо только выучиться ждать,
Надо быть спокойным и упрямым,
Чтоб порой от жизни получать
Радости скупые телеграммы…

Надежда – мой компас земной,
А удача – награда за смелость.
А песни…
Довольно одной,
Чтоб только о доме в ней пелось.

И забыть по-прежнему нельзя
Всё, что мы когда-то не допели,
Милые усталые глаза,
Синие московские метели…
Снова между нами города.
Жизнь нас разлучает, как и прежде.
В небе незнакомая звезда
Светит, словно памятник надежде.

Надежда – мой компас земной,
А удача – награда за смелость.
А песни…
Довольно одной,
Чтоб только о доме в ней пелось.


SPERANZA

Brilla una stella sconosciuta.
Di nuovo siam strappati via da casa.
Di nuovo tra di noi le città,
Le luci di decollo degli aerodromi…
Qui abbiamo nebbie e piogge.
Qui abbiamo albe gelide.
Qui lungo un percorso ignoto
Ci aspettano trame intricate…

Speranza – la mia bussola terrestre,
E la fortuna – il premio per l’audacia.
E le canzoni…
Ne basta una,
Purché in essa si canti di casa.

Credimi, qui, da lontano,
Molte cose si perdono di vista, –
Si sciolgono le nubi temporalesche,
Sembrano assurde le offese.
Si deve solo imparare ad aspettare,
Si deve essere tranquilli e caparbi,
Per ricevere talvolta dalla vita
Scarni telegrammi di gioia…

Speranza – la mia bussola terrestre,
E la fortuna – il premio per l’audacia.
E le canzoni…
Ne basta una,
Purché in essa si canti di casa.

E non si deve come prima dimenticare
Tutto ciò che un tempo non avevamo finito di cantare,
I begl’occhi stanchi,
Le tormente turchine di Mosca…
Di nuovo tra di noi le città,
La vita ci separa come prima.
Nel cielo una stella sconosciuta
Brilla, come un monumento alla speranza.

Speranza – la mia bussola terrestre,
E la fortuna – il premio per l’audacia.
E le canzoni…
Ne basta una,
Purché in essa si canti di casa.

domenica 5 febbraio 2012

IL BAGLIORE UMIDO DEI NOSTRI OCCHI (ВЛАЖНЫЙ БЛЕСК НАШИХ ГЛАЗ)

ALEKSANDR BAŠLAČËV - АЛЕКСАНДР БАШЛАЧЁВ

Parole e musica: Aleksandr Bašlačëv

Anno: 1984
Genere: Rock
Traduzione in italiano: S.F.

Ascolto di Влажный блеск наших глаз da www.moskva.fm




ВЛАЖНЫЙ БЛЕСК НАШИХ ГЛАЗ

Влажный блеск наших глаз...
Все соседи п
pосто ненавидят нас.
А нам на них наплевать.
У тебя есть я – а у меня диван-к
pовать.
Платина платья, штанов свинец
Душат только тех, кто не
pискует дышать.
А нам так легко – мы наконец
Сб
pосили все то, что нам могло мешать.

Остаемся одни,
Поспешно гасим огни
И никогда не скучаем.
И пусть сосед извинит
За то, что всю ночь звенит
Ложечка в чашке с чаем.

Ты гово
pишь, я так хоpош –
Это от того, что ты так хо
pоша со мной.
Посмот
pи: мой бедный ёж
Сб
pосил все иголки – он совсем pучной.

Hо если ты почувствуешь случайный укол –
Выде
pни занозу и забудь о ней скоpей
Это от того, что мой ледокол
Hе пpивык к воде твоих тpопических моpей.

Ты никогда не спишь.
Я тоже никогда не сплю.
Hавеpное, я тебя люблю.
Hо я об этом пpомолчу,
Я скажу тебе лишь
То, что я тебя хочу.

За окном – снег и тишь.
Мы можем заняться любовью на одной из белых к
pыш.
А если встать в полный
pост,
То можно это сделать на одной из звёзд.

Hавеpное, зpя мы забываем вкус слёз.
Hо небо пахнет мятой твоих волос.
И мне никак не удаётся успокоить
pтуть,
Hо если ты устала – давай спою что-нибудь.

Ты гово
pишь, что я неплохо пою,
И, в общем, это то, что надо.
Так это очень легко:
Я в этих песнях не лгу –
Видимо, не могу.

Мои законы п
pосты –
Мы так легки и чисты.
Hам так пpиятно дышать.
Hе нужно спать в эту ночь,
А нужно выб
pосить пpочь
Всё, что нам могло мешать.



ILBAGLIORE UMIDO DEI NOSTRI OCCHI

Il bagliore umido dei nostri occhi…
Tutti i vicini semplicemente ci odiano.
Ma noi ce ne freghiamo di loro.
Tu hai me – e io ho il divano-letto.
Il platino del vestito, dei pantaloni il piombo
Soffocano solo quelli che non rischiano di respirare.
Per noi è così facile – finalmente
Abbiamo gettato via tutto quello che ci poteva ostacolare.

Restiamo soli,
Di fretta spegniamo le luci
E mai ci annoiamo.
E che il vicino perdoni
Che tutta la notte ha tintinnato
Il cucchiaino nella tazza col tè.

Tu dici che io sono tanto bravo –
Questo è perché tu sei tanto brava con me.
Guarda: il mio povero riccio
Ha perso tutti gli aghi – è del tutto tascabile.

Ma se per caso sentirai una puntura,
Togli la scheggia e dimenticala subito –
Questo è perché il mio rompighiacci
Non è abituato all’acqua dei tuoi mari tropicali.

Tu non dormi mai.
Io pure non dormo mai.
Probabilmente, io ti amo.
Ma di questo non dirò niente,
Ti dirò solamente
Che ti voglio.

Fuori della finestra – neve e silenzio.
Noi possiamo fare l’amore su uno dei tetti bianchi.
E se ci alziamo in tutta la statura
Allora lo possiamo fare su una delle stelle.

Forse invano noi dimentichiamo il sapore delle lacrime.
Però il cielo ha l’odore di menta dei tuoi capelli.
E a me non riesce proprio di tranquillizzare il mercurio,
Ma se tu sei stanca – allora ti canterò qualcosa.

Tu dici che io canto niente male,
E in sostanza è quello che ci vuole.
In realtà è molto facile:
Io in queste canzoni non mento –
Si vede che non posso.

Le mie leggi sono semplici –
Noi siamo così leggeri e puri.
Proviamo tanto piacere a respirare.
Non bisogna dormire stanotte,
Ma bisogna gettar via
Tutto quello che poteva ostacolarci.

COME I VENTI AUTUNNALI (КАК ВЕТРА ОСЕННИЕ)

ALEKSANDR BAŠLAČËV - АЛЕКСАНДР БАШЛАЧЁВ

Parole e musica: Aleksandr Bašlačëv

Anno: 1985
Genere: Rock
Traduzione in italiano: S.F.

Ascolto di Как ветра осенние da www.moskva.fm





КАК ВЕТРА ОСЕННИЕ

Как ветра осенние подметали плаху
Солнце шло сторонкою да время — стороной
И хотел я жить, и умирал — да сослепу, со страху
Потому, что я не знал, что ты со мной

Как ветра осенние заметали небо
Плакали, тревожили облака
Я не знал, как жить — ведь я еще не выпек хлеба
А на губах не сохла капля молока

Как ветра осенние да подули ближе
Закружили голову, и ну давай кружить
Ой-ей-ей, да я сумел бы выжить
Если б не было такой простой работы — жить

Как ветры осенние жали — не жалели рожь
Ведь тебя посеяли, чтоб ты пригодился
Ведь совсем неважно, от чего помрёшь
Ведь куда важнее, для чего родился

Как ветра осенние чёрной птицей голосили
А ты откуда взялся богатырь-снегирь
Я хотел бы жить, жить и умереть в России
Если б не было такой земли Сибирь.

Как ветра осенние уносят моё семя
Листья воскресения да с весточки — весны
Я хочу дожить, хочу увидеть время
Когда эти песни станут не нужны

Я хочу дожить, хочу увидеть время
Когда эти песни станут не нужны
Да я не доживу, но я увижу время
Когда эти песни станут не нужны.



COME I VENTI AUTUNNALI

Come i venti autunnali spazzavano il patibolo
Il sole si muoveva un po’ da parte e il tempo – di profilo
E volevo vivere io, e morivo – per la cecità, per la paura
Perché non sapevo che tu fossi con me

Come i venti autunnali spazzavano via il cielo
Piangevano, disturbavano le nuvole
Io non sapevo come vivere – non avevo ancora cotto il pane
E sulle labbra non s’era asciugata la goccia di latte

Come i venti autunnali han preso a soffiare più vicino
Han fatto girare la testa, e allora dai a girare
Ohi-ehi-ehi, e io sarei riuscito a sopravvivere
Se non fosse stato per quel semplice lavoro – vivere

Come i venti autunnali mietevano – non risparmiavano la segale
È che ti hanno seminato perché poi riuscissi utile
È che non è affatto importante di cosa morirai
È che è molto più importante per cosa sei nato

Come i venti autunnali – nero uccello – vociavano
E tu da dove sei saltato fuori – bogatyr’-ciuffolotto
Io avrei voluto vivere, vivere e morire in Russia
Se non fosse stato per quella terra la Siberia

Come
i venti autunnali si porteranno via il mio seme
Le foglie della domenica e con l’annuncio – primavera
Io voglio vivere fino ad allora, voglio vedere il tempo
Quando queste canzoni diventeranno inutili

Io voglio vivere fino ad allora, voglio vedere il tempo
Quando queste canzoni diventeranno inutili
E non vivrò fino ad allora, ma io lo vedrò il tempo
Quando queste canzoni diventeranno inutili