giovedì 3 maggio 2012

LA STRADA (ДОРОГА)

OLEG MITJAEV - ОЛЕГ МИТЯЕВ

Parole e musica: Oleg Mitjaev
Anno: 1993
Album: Svetloe prošloe; Lučšie pesni; Mitjaevskie pesni
Genere: cantautori
Traduzione in italiano: S.F.

Ascolto di Дорога su www.mityaev.ru (1993)



ДОРОГА

Хоть дорога, как стиральная доска,
И качает грузовик наш, и трясёт,
Из груди никак не выскочит тоска
И обидой по щекам не потечёт.
Скоро станет на полях темным-темно,
Можно будет огоньки пересчитать.
Те, что воткнуты, как свечки, в горизонт,
Словно в церкви, чтоб кого-то отпевать.

Двенадцать писем под полой – моё сокровище.
Я этой памяти хозяин и слуга.
Двенадцать месяцев читаю, а чего ещё,
Когда хандра привычна и долга?

Слава Богу, что хоть было и вот так
На листочках синей пастой запеклось,
Что возможно на заснеженных верстах
Сочинять, что в самом деле не сбылось.
Степь закатным серпантином осыпать,
Добавлять лиловых сумерек на снег
До тех пор, пока не стану засыпать,
Продолжая вспоминать тебя во сне.

И ты возникаешь, как ночной звонок межгорода.
Я помню свет, когда ты в дом вошла.
И я был с ног до головы облит тем золотом,
Да позолота вся со временем сошла.

Вот и еду, и печаль невелика,
Что глаза мои слезятся на ветру.
Только дату на борту грузовика
Я сквозь изморозь никак не разберу.
То ли год, когда вернусь издалека,
То ли месяц, тот, что встречей наградит,
То ли день, когда глубокая река
Бесконечную дорогу преградит.


LA STRADA

Se non altro la strada, come un asse da stiro,
Dondola il nostro camion, lo scuote,
Perché dal petto non uscirà la nostalgia
E non scorrerà come un’offesa sulle guance.
Presto sui campi diventerà buio,
Si potranno contare i lumicini.
Quelli ficcati, come candele, nell’orizzonte,
Come in chiesa per una messa funebre.

Dodici lettere sotto la falda del cappotto – il mio tesoro.
Di questa memoria son padrone e servo.
Dodici mesi non faccio che leggerle, e cos’altro mi resta,
Quando l’ipocondria è lunga e abituale?

Grazie a Dio, almeno quel che è stato
S’è raggrumato sui foglietti con pasta blu,
È possibile lungo le verste innevate
Inventare quel che in realtà non s’è compiuto.
Cospargere la steppa con le stelle filanti del tramonto,
Aggiungere del crepuscolo lilla sulla neve
Fino a quando non comincerò ad addormentarmi
Continuando a ricordarti in sogno.

E tu riappari come uno squillo interurbano notturno.
Ricordo la luce, quando entrasti in casa.
E io ero dalla testa ai piedi ricoperto di quell’oro,
Ma tutta la doratura con il tempo è venuta via.

E così viaggio, e la tristezza non è tanta
Da far lacrimare i miei occhi al vento.
E però la data sul bordo del camion
Sotto il gelo non riuscirò proprio a decifrarla.
Forse un anno, quando tornerò da lontano,
Forse un mese, quello che si riempirà d’incontri,
Forse un giorno, quando un fiume profondo
Ostacolerà per sempre la strada.

mercoledì 2 maggio 2012

CHARLEVILLE (ШАРЛЕВИЛЬ)

OLEG MITJAEV - ОЛЕГ МИТЯЕВ

Parole e musica: Oleg Mitjaev
Anno: 1991
Album: Svetloe prošloe; Nelučšie pesni 
Genere: cantautori
Traduzione in italiano: S.F.

Ascolto di Шарлевиль su www.mityaev.ru (1991)
Ascolto di Шарлевиль su www.moskva.fm (Irina Boguševskaja, 2006)


ШАРЛЕВИЛЬ

В чужом краю ночной порой,
На родине Рэмбо,
С провинциальною тоской
Вползает под ребро
Печаль коричневой реки,
Унылые цвета
И маета бесснежных зим
В том доме у моста.

В том доме свет ещё дрожит
И далека беда,
Но утром мальчик убежит
Из дому навсегда.
А Жак-сосед погладит дочь
Шершавою рукой,
Ну как он сможет ей помочь
Вернуть его домой?

Зелёной меди едкий след,
Как времени слеза.
Она всё ждёт, а друга нет,
И немы образа.
И облаков чернильных гон
Цепляется за шпиль.
Плывёт, как дым, охрипший звон.
Спит город Шарлевиль.

В чужом краю ночной порой,
На родине Рэмбо,
С провинциальною тоской
Вползает под ребро
Печаль коричневой реки,
Унылые цвета,
И маета бесснежных зим
В том доме у моста.


CHARLEVILLE

In terra straniera, durante la notte,
Nella patria di Rimbaud.
Con noia provinciale
S’infilano sotto le costole
La tristezza del fiume marrone,
I colori malinconici
E lo sfinimento d’inverni senza neve
In quella casa presso il ponte.

In quella casa la luce ancor tremola
E son distanti i guai,
Ma al mattino un bambino fuggirà
Da casa per sempre.
E il vicino Jacques accarezzerà la figlia
Con la mano rugosa,
Ma come potrà mai aiutarla
A riportarlo a casa?

Una traccia acre di verde rame,
Come una lacrima di tempo.
Lei non fa che aspettare, senza un amico,
E stanno mute le immagini.
E la fuga di nuvole d’inchiostro
Si attacca alla guglia.
Veleggia, come fumo, un tintinnio arrochito.
Dorme la città di Charleville.

In terra straniera, durante la notte,
Nella patria di Rimbaud.
Con noia provinciale
S’infilano sotto le costole
La tristezza del fiume marrone,
I colori malinconici
E lo sfinimento d’inverni senza neve
In quella casa presso il ponte.

martedì 1 maggio 2012

LE COSE NON FESTIVE (НЕПРАЗДНИЧНЫЕ ВЕЩИ)

OLEG MITJAEV - ОЛЕГ МИТЯЕВ

Parole e musica: Oleg Mitjaev
Anno: 1997
Album: Krepites' ljudi, skoro leto; Nelučšie pesni; Koncert v Kremle 
Genere: cantautori
Traduzione in italiano: S.F.

Ascolto di Непраздничные вещи su www.mityaev.ru (1997)
Ascolto di Непраздничные вещи su www.mityaev.ru (live, 2003)


НЕПРАЗДНИЧНЫЕ ВЕЩИ

Утопал в цветах рояль, люди плакали,
А он, по сути, ничего не сказал:
Спел про то, как по весне с крыши капали
Наши грёзы, пробудившись от сна.

Он, как будто, и не пел, а скрипел, как лес,
Растревоженный пургой небольшой,
Он ни с жалостью ко мне, ни с хулой не лез,
А беседовал, как будто, с собой.

Он шьёт из светлой грусти непраздничные вещи,
Какие-то простые, невзрачные на вид,
А кажется, что горлом тоска вот-вот захлещет,
И зал зарукоплещет, и сердце заболит.

И, действительно, потом всё вздыхается,
Вспоминается опять, что живой,
И вот тут-то человек напивается
И не хочет возвращаться домой.

Он печаль свою, как йод, всем на раны льёт
И настойчиво зовёт на вокзал,
Но, конечно же, под утро домой идёт
И всё шепчет: «Как он верно сказал!».

Он шьёт из светлой грусти непраздничные вещи,
В таких ни на парады нельзя, ни на балы,
И вы не запоёте в толпе такие песни,
А только промолчите и будете правы.

Я попался на его заклинания
Раза три, но воротился живой,
И хочу предупредить вас заранее:
Он обманет вас любою ценой.

Уж пусть из светлой грусти непраздничные вещи
Он шьёт для непутёвых таких же чудаков,
А нас, пускай, отпустит на зрелища полегче
Без этих сложных песен и беспокойных снов...


LE COSE NON FESTIVE

Annegava nei fiori il pianoforte, la gente piangeva,
E lui, in sostanza, non disse nulla:
Cantò di come a primavera dal tetto gocciolavano
I nostri sogni, svegliatisi dal sonno.

Era come se non cantasse, ma cigolasse come il bosco
In agitazione per una lieve tormenta,
Né con compassione né con irritazione si rivolgeva a me,
Ma conversava come con se stesso.

Lui ricama di luminosa tristezza le cose non festive,
Molto semplici, scialbe a vedersi,
Ma pare che da un momento all’altro l’ansia sgorgherà dalla gola,
E la sala applaudirà, e il cuore comincerà a far male.

Ed effettivamente poi, tirato un sospiro,
Ci si ricorda di nuovo d’esser vivi,
E a questo punto uno si mette a bere
E non vuol più tornare a casa.

La sua tristezza, come iodio, versa a tutti sulle ferite
E con insistenza invita tutti ad andare in stazione,
Ma poi naturalmente al mattino torna a casa
Non facendo che sussurrare: «Come l’ha detto giusto!».

Lui ricama di luminosa tristezza le cose non festive
Che non si possono indossare alle parate o ai balli,
E voi non canterete tra la folla canzoni come questa,
Ma resterete in silenzio, e avrete ragione.

Son caduto nei suoi incantesimi
Per tre volte, ma ne sono uscito vivo,
E voglio avvisarvi tutti in anticipo:
Lui vi ingannerà a tutti i costi.

E che di luminosa tristezza le cose non festive
Lui ricami pure per quegli strambi perditempo,
E a noi che ci lasci andare a spettacoli più leggeri
Senza canzoni complicate e sonni inquieti…