martedì 27 marzo 2012

UN FIORELLINO SCARLATTO (ЦВЕТОЧЕК АЛЕНЬКИЙ)

PЁTR NALIČ - 
ПЁТР НАЛИЧ

Parole e musica: Pëtr Nalič
Anno: 2010
Genere: Folk
Album: Veselye baburi
Traduzione in italiano: S.F

Ascolto di Цветочек аленький su www.peternalitch.ru



ЦВЕТОЧЕК АЛЕНЬКИЙ

Я герой – едва ли,
Но я купил себе медали.
Я развесил их на лацканах,
Одну пришпилил на спине.
Там висит она как зеркало,
Отражает всю реальность.
А в реальности – любовь моя,
И я купил тебе цветы.

Ла-ла-лай, ла-ла-лай.
И как из глаз моих слёзы
Падают, падают, падают,
Ай, прямо на снег!

Я купил цветочек аленький,
Ай, он небольшой, но и не маленький.
Там такие лепесточки,
Что будет жалко обрывать.
Ты – прекрасна, ты как солнышко,
Улыбнись, моя голубушка.
А я люблю тебя безумно,
 
А не сказать – не рассказать

Ла-ла-лай, ла-ла-лай.
И как из глаз моих слёзы
Падают, падают, падают,
Ай, прямо на снег!

Ай, да и по снегу белому,
И не со мной ты гуляешь,
И не меня ты целуешь,
Ты меня не любишь.


UN FIORELLINO SCARLATTO

Io non son certo un eroe,
Ma mi son comprato le medaglie.
Me le sono appese sui risvolti,
Una l’ho attaccata alla schiena.
Penzola lì come uno specchio,
Riflettendo tutta la realtà.
E nella realtà – amore mio,
Io ti ho comprato dei fiori.

La-la-laj, la-la
E come dai miei occhi le lacrime
Cadono, cadono, cadono,
Ahi, dritte sulla neve!

Ho comprato un fiorellino scarlatto,
Ahi, non grande ma neanche piccolo.
Ha dei petali talmente belli
Che sarà un peccato strapparli.
Tu sei bellissima, sei come il sole,
Sorridi, mia colombella.
E io ti amo follemente,
Da non poterlo raccontare.

La-la-laj, la-la
E come dai miei occhi le lacrime
Cadono, cadono, cadono,
Ahi, dritte sulla neve!

Ahi, sì, sulla bianca neve,
E tu non esci con me,
E tu non baci me,
Tu non mi ami.

giovedì 22 marzo 2012

SORBO SOTTILE (ТОНКАЯ РЯБИНА)

CANZONE POPOLARE RUSSA - РУССКАЯ НАРОДНАЯ ПЕСНЯ

Parole e musica: popolari
Genere: canzone popolare russa
Traduzione in italiano: S.F.










ТОНКАЯ РЯБИНА

Что стоишь, качаясь,
Тонкая рябина,
Головой склоняясь
До самого тына?

А через дорогу,
За рекой широкой
Так же одиноко
Дуб стоит высокий.

«Как же мне, рябине,
К дубу перебраться,
Я б тогда не стала
Гнуться и качаться.

Тонкими ветвями
Я б к нему прижалась
И с его листами
День и ночь шепталась».

Но нельзя рябине,
К дубу перебраться,
Знать, судьба такая –
Век одной качаться.




SORBO SOTTILE

Cosa fai lì ondeggiando,
Sorbo sottile,
La testa inclinando
Fin sullo steccato?

Attraversata la strada
Oltre il largo fiume
Solitaria come te
Se ne sta un’alta quercia.

«Come posso io, sorbo,
Raggiungere la quercia,
Allora sì che la smetterei
Di piegarmi e ondeggiare.

Con i miei rami sottili
Mi stringerei a lei
E con le sue foglie
Giorno e notte sussurrerei».

Ma il sorbo non può certo
Raggiungere la quercia,
Si vede che è il suo destino
Ondeggiare in eterno solitario.

mercoledì 21 marzo 2012

FRANCESINA (ФРАНЦУЖЕНКА)

OLEG MITJAEV - ОЛЕГ МИТЯЕВ

Parole e musica: Oleg Mitjaev
Anno: 1990
Album: Pis'mo iz Afriki; Svetloe prošloe; Lučšie pesni
Genere: cantautori
Traduzione in italiano: S.F.

Ascolto di Француженка su www.mityaev.ru
Ascolto di Француженка su www.mityaev.ru (live)



ФРАНЦУЖЕНКА

Неровность вычурная крыш течет за горизонт.
Семнадцатый квартал. Париж. Чуть вздрагивает зонт.
И женщина французская, серьезна и мила,
Спешит сквозь утро тусклое, должно быть, проспала.

И тем, кто встретится ей улочкою узкою,
Не догадаться - здесь у всех свои дела -
Она хоть бывшая, но подданная русская,
Она такая же москвичка, как была.

У бывшей русской подданной в квартире кавардак,
А значит что-то и в душе наверняка не так,
Но как легки ее слова, и пусть неважно спит,
Но от "Столичной" голова наутро не болит.

И вспоминая сон про дворики арбатские,
Она, как в реку, погружается в дела,
И несмотря на настроение дурацкое
Она такая же москвичка, как была.

Каштаны негры продают у площади Конкорд,
Бредет сквозь лампочек салют бесснежный Новый Год.
И парижане, о своем задумавшись, спешат,
И Рождество - опять вдвоем с подружкою из США.

Наполнит праздничный Париж вино французское,
А ей пригрезится Москва белым-бела.
Она пьет водку так, как подданная русская,
Она такая же москвичка, как была.
Она хоть бывшая, но подданная русская,
Она такая же москвичка, как была.


FRANCESINA

La bizzarra irregolarità dei tetti scorre dietro l’orizzonte.
Diciassettesimo distretto. Parigi. Lieve sobbalza un ombrello.
E una donna francese, seria e graziosa,
S’affretta nel fosco mattino, dev’essersi alzata tardi.

E chi le si fa incontro nella stretta viuzza
Non lo indovina – qui tutti si fan gli affari propri –
Che lei è una cittadina russa, pur se ex,
Lei è la stessa moscovita di una volta.

Nell’appartamento dell’ex cittadina russa c’è casino,
Vorrà dire che anche nell’anima qualcosa non va,
Ma come son leggere le sue parole e, pur dormendo male,
Al mattino per la “Stoličnaja” la testa non le fa male.

E ricordandosi di un sogno sui cortili dell’Arbat
Lei, come in un fiume, s’immerge nelle faccende,
E nonostante l’umore un po’ balordo
Lei è la stessa moscovita di una volta.

I neri vendono le castagne in place de la Concorde,
Si trascina tra i fuochi d’artificio il Capodanno senza neve.
E i parigini, tutti presi dai loro pensieri, s’affrettano,
E il Natale – di nuovo in due con l’amica degli USA.

E Parigi in festa s’impregnerà di vino francese,
Ma lei sognerà di Mosca bianca-bianca.
Lei beve vodka come una cittadina russa,
Lei è la stessa moscovita di una volta.
Lei è una cittadina russa, pur se ex,
Lei è la stessa moscovita di una volta.

domenica 18 marzo 2012

GALJA (ГАЛЯ)

PЁTR NALIČ - 
ПЁТР НАЛИЧ

Parole e musica: Pëtr Nalič
Anno: 2008
Genere: Folk
Album: Radost' prostych melodij
Traduzione in italiano: S.F

Ascolto di Галя su www.peternalitch.ru




ГАЛЯ

Чтобы жизнь моя была прекрасная, как солнышко,
Надо мною засверкала золотом берёзонька.
Без тебя я жил один не ведал горюшка,
Что ж ты сделала со мной, моя зазнобушка?

Ой, Галя, Галя, моя бабушка сказала надвое –
Раз, два, едва ли, не хочу идти, да сильно надо мне.

И теперь хожу-брожу один по свету я,
Плохо ем и мало сплю, один обедаю я,
Обломала мою жизнь ты об коленочку,
Ой, Галя, Галя, трудно жить в одиночку!

Ой, Галя, Галя, моя бабушка сказала надвое -
Раз, два, едва ли, не хочу идти.
Да и не надо мне.


GALJA
 
Perché la mia vita fosse splendida come il sole,
Sopra di me ha scintillato d’oro una betulla.
Senza di te vivevo solo, senza conoscer dolore,
Che cosa ne hai fatto di me, mia prediletta?

Ohi, Galja, Galja, già lo si sentiva nell’aria –
Uno, due, mica vorrei andare, ma devo proprio.

E adesso giro, vago solo per il mondo,
Mangio poco, dormo poco, pranzo da solo,
Hai spezzato la mia vita con un ginocchio,
Ohi, Galja, Galja, è dura vivere da solo!

Ohi, Galja, Galja, già lo si sentiva nell’aria –
Uno, due, mica vorrei andare. E non devo proprio.

TU CERCAMI NEL SONNO (ТЫ ИЩИ МЕНЯ ВО СНЕ)

PЁTR NALIČ - 
ПЁТР НАЛИЧ

Parole e musica: Pëtr Nalič
Anno: 200?
Genere: Folk
Traduzione in italiano: S.F




ТЫ ИЩИ МЕНЯ ВО СНЕ

Ты ищи меня во сне,
Ищи меня там, где шепчет океан,
И там, где туман
 
И печаль тают в огне -
Ты ищи меня во сне.

Там, где ветер ищет сна,
Снова ты увидишь, как роса
Отражает небеса,
И там начинается весна,
Рождается весна...

Сон когда-нибудь уйдет,
И будет новый день -
День, которым ты живешь,
Со мною споешь в унисон,
И ветер уснет,
Когда-нибудь уснет.


TU CERCAMI NEL SONNO

Tu cercami nel sonno,
Cercami là dove sussurra l’oceano,
E là dove la nebbia
E la tristezza si sciolgono nel fuoco –
Tu cercami nel sonno.

Là dove il vento cerca il sonno
Di nuovo tu vedrai la rugiada
Riverberare i cieli,
E là ha inizio la primavera,
Nasce la primavera…

Il sonno poi se ne andrà,
E ci sarà un nuovo giorno –
Un giorno che tu vivrai,
Con me allunisono canterai,
E il vento sassopirà,
Poi s’assopirà.

I TUOI OCCHI SOMIGLIANO AL MARE (ТВОИ ГЛАЗА ПОДОБНЫ МОРЮ)

PЁTR NALIČ - 
ПЁТР НАЛИЧ

Parole: A. Sadžaj
Musica: Boris Poloskin
Anno: 1959
Genere: Ballate
Traduzione in italiano: S.F



ТВОИ ГЛАЗА ПОДОБНЫ МОРЮ

Твои глаза подобны морю,
Я ни о чём с тобой не говорю.
Я в них гляжу с надеждой и любовью,
Пытаясь угадать судьбу свою.

Там мечутся огни и тени,
Чем глубже в них, тем тише и светлей,
Там силуэты зыбкие растений
И мачты затонувших кораблей.

Я не ропщу и не обманут,
Я ничего хорошего не жду.
Пусть мой корабль туда ещё не втянут,
Я сам его на камни приведу.

Свои страдания и муки
Благословлю я в тот последний час.
И я умру, умру раскинув руки
На темном дне твоих зелёных глаз.



I TUOI OCCHI SOMIGLIANO AL MARE

I tuoi occhi somigliano al mare,
Con te io non parlo più di niente.
In essi guardo con speranza e amore,
Provando a indovinare il proprio destino.

Dentro di essi smaniano fuochi e ombre,
Tanto più nel profondo, tanto più quieti e luminosi,
Vi son le siluette vacillanti delle piante
E gli alberi delle navi colate a picco.
 
Io non mormorerò e non sarò ingannato,
Io non m’aspetto niente di buono.
Che la mia nave non ve la tirino ancora,
Io la condurrò da solo sugli scogli.

Le mie sofferenze e i miei tormenti
Benedirò in quell’ultima ora.
E morirò, morirò a braccia aperte
Nell’oscuro fondo dei tuoi occhi verdi.