Parole e musica: Oleg Mitjaev
Anno: 2003
Album: Zapach snega; V gostjach u El'dara Rjazanova
Genere: cantautori
Traduzione in italiano: S.F.
Ascolto di Намастэ su www.moskva.fm (2005)
НАМАСТЭ (ЦАРИЦА НЕПАЛА 2)
Мы вдвоём с товарищем не спали,
Мы курили тихо на веранде
И зачем-то долго и подробно вспоминали
Наш последний сплав по Марсианди,
Тёплые ночёвки у порогов,
Неба планетарное движенье
И мою царицу, заскучавшую немного,
По столице и по возвращеньям.
Вспоминалась ещё дорога,
Где тебе говорит любой:
«Я приветствую в тебе Бога, повстречавшегося со мной!».
Шапки Анапурны, словно сахар,
Высились над молоком тумана.
Было ясно, что царицу и тибетский знахарь
Не излечит от самообмана.
Розовые мягкие ладошки
С розовыми лучиками пальцев
И ещё глаза в картине ночи, как у кошки,
От тебя и слуг твоих, непальцев.
И кончалась когда дорога
У бамбукового огня,
Я приветствовал в тебе Бога, обнимающего меня.
Буйвола с прижатыми рогами,
Будто бы от страха или ветра,
На прощанье тонкими ты трогала руками,
И печали не было заметно.
Ты – обыкновенная царица,
Мне пора, как прежде, возвращаться,
Ну а что в душе у нас у каждого творится –
И проводникам не догадаться.
Перед нами опять дорога
От порога большого дня,
И я приветствую в тебе Бога, отпускающего меня.
Мы вдвоём с товарищем не спали,
Мы курили тихо на веранде
И зачем-то долго и подробно вспоминали
Наш последний сплав по Марсианди.
И воды утекло немного,
У царицы теперь другой,
А я приветствую в тебе Бога, выпивающего со мной.
NAMASTÈ (LA ZARINA DEL NEPAL 2)
Insieme al mio amico non dormivamo,
Fumavamo in silenzio sulla veranda
E chissà perché a lungo e nei dettagli ricordavamo
La nostra ultima discesa lungo il Marsiandi,
Le calde nottate sulle rive,
Il movimento planetario del cielo
E la mia zarina, che aveva un po’ di nostalgia
Della capitale e dei ritorni.
Ci ritornava in mente anche la strada
Dove chiunque ti diceva:
«Io saluto in te il Dio che mi è venuto incontro!».
Le vette dell’Anapurna, come zucchero,
Si stagliavano sopra il latte della nebbia.
Era chiaro che neanche un guaritore del Tibet
Avrebbe guarito la zarina dall’autoinganno.
Le morbide palme rosa delle mani
Con i raggi rosa delle dita
E poi gli occhi nel quadro della notte, come una gatta,
Da te e dalla tua gente del Nepal.
E quando finiva la strada
Al falò di bambù
Io salutavo in te il Dio che mi abbracciava.
Il bufalo dalle corna schiacciate,
Forse dalla paura o dal vento,
Congedandosi toccavi con le tue mani sottili
Tanto da non far notare la tristezza.
Tu sei una zarina comune,
È giunta l’ora, come in passato, di tornare,
Ma quello che a ciascuno di noi passa per l’anima
Neanche le guide del Nepal l’indovinano.
Davanti a noi di nuovo la strada
Dall’alba di un grande giorno,
E io saluto in te il Dio che mi lasciava andare.
Insieme al mio amico non dormivamo;
Fumavamo in silenzio sulla veranda
E chissà perché a lungo e nei dettagli ricordavamo
La nostra ultima discesa lungo il Marsiandi.
E di acqua n’e scorsa non poca,
La mia zarina ora ha un altro,
E io saluto in te il Dio che beveva insieme a me.
Nessun commento:
Posta un commento