OLEG MITJAEV - ОЛЕГ МИТЯЕВ
Anno: 2011
Album: Pozabytoe čustvo
Genere: cantautori
Traduzione in italiano: S.F.
ЖЕСТОКОЕ ТАНГО
Юго-Восточная Азия.
Год сорок пятый. Война.
В прошлом недавнем гимназия,
Но как повзрослела она!
Девочка эта из Англии,
Внучка княжны и посла,
Сделала всё как в Евагельи
И офицера спасла.
Вывезла будто умершего,
В Индию борт отпросив,
Через начальника СМЕРШего,
А дальше в Бенгальский залив.
Мнилась ему эвтаназия,
Но не сдавалась она…
И Юго-восточная Азия,
И чья-то чужая страна.
А за четыре года,
Как в кружки спирт разлитых,
Не изменилась мода
На френч и галифе.
Поёт без подзавода
С пластинки Марлен Дитрих
Для выжившего сброда
На берегу в кафе.
Туфель полёт парусиновый,
Воздух пропитан тоской,
И самолётов бензиновый
Запах дороги домой.
«Здесь за морями и бедами
Мне не остаться с тобой.
Встретимся после победы мы.
Я – офицер боевой».
Дугласа вздрогнули лопасти,
Вырвав у девушки зонт.
Ждал его в образе пропасти
Северо-западный фронт.
Небо лазури и кадмия
И гон облаков-пелерин.
В день тот Советская армия
С боем входила в Берлин.
И встретила у трапа
«Маруся» в чёрном блеске
Ни сына, ни героя – предателя страны.
А дальше по этапу –
Поля и перелески,
И облаком над строем
Норлаговские сны.
Сроки когда-то кончаются.
Смерть откружила над ним.
Он не погиб, не отчаялся,
Но воротился другим.
Оттепель кружит над глобусом,
Что-то Хрущёв нам кричит,
А он управляет автобусом,
А дома все больше молчит.
И только засыпая,
К Бенгальскому заливу
Он может опускаться,
И девушка к нему,
Открыто улыбаясь,
Идёт неторопливо,
И долго просыпаться
Не хочется ему.
TANGO CRUDELE
Asia sud-orientale.
Anno quarantacinque. La guerra.
Nel passato recente il ginnasio,
Ma com’è cresciuta lei!
Questa bambina viene dall’Inghilterra,
Nipote di una principessa e di un console,
Ha fatto tutto come nel Vangelo
E un ufficiale ha salvato.
Lo portò via come fosse morto,
Supplicando un bordo per l’India,
Passando per il capo dello SMERŠ,
E poi nel golfo del Bengala.
Pensava lui all’eutanasia,
Ma lei non si arrendeva…
E l’Asia sud-orientale,
E un altro paese straniero.
E in quattro anni,
Come l’alcol versato nei boccali,
Non cambiava la moda
Del French e dei Galliffet.
Canta senza la ricarica
Dal disco Marlene Dietrich
Per la marmaglia sopravvissuta
Nel café sulla riva.
Il volo di tela delle scarpette,
L’aria impregnata di malinconia,
E l’odore della benzina degli aerei,
L’odore della strada di casa.
«Qui oltre i mari e i dolori
Non posso restare con te.
C’incontreremo dopo la vittoria.
Io sono ufficiale di battaglia».
Sobbalzarono le alette del Douglas,
Strappando via l’ombrello alla ragazza.
Lo aspettava, a immagine dell’abisso,
Il fronte nord-occidentale.
Il cielo d’azzurro e di cadmio
E la corsa delle nuvole-mantelle.
Quel giorno l’Armata sovietica
Combattendo entrava a Berlino.
E andò ad accogliere sulla scaletta
«Marusja» in nero splendore
Non un figlio, non un eroe, ma un traditore del paese.
E poi la deportazione –
Campi e foreste,
E come una nuvola sopra la fila
I sogni dei lager di Noril’sk.
Le condanne prima o poi si scontano.
La morte finì di volteggiare su di lui.
Lui non morì, non si disperò,
Ma tornò che era un altro.
Il disgelo girava per il globo,
Chruščëv ci urlava qualcosa,
E lui conduce un autobus
E a casa è sempre più silenzioso.
E soltanto addormentandosi
Lui può atterrarre
Nel golfo del Bengala,
E una ragazza,
Sorridendogli apertamente,
Senza fretta viene verso di lui,
E a lungo di svegliarsi
Lui proprio non ne ha voglia.
Nessun commento:
Posta un commento